天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《紅樓夢》儒家孝道思想在霍克斯譯本中的變異研究

發(fā)布時間:2017-08-07 11:12

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》儒家孝道思想在霍克斯譯本中的變異研究


  更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 孝道思想 霍克斯譯本 變異


【摘要】:《紅樓夢》作為中國古典小說最杰出的代表,也是中國文化的寶藏。對它的研宄形成了一個涉及中國文化多個領(lǐng)域的獨立學科一一紅學。在《紅樓夢》的諸多英譯本中,霍克斯的譯本在英語世界產(chǎn)生了較大影響!都t樓夢》文化內(nèi)涵豐富,集儒道佛眾家思想于一體,其中儒家的孝道思想構(gòu)成了其思想內(nèi)核。這種獨特的中國文化思想翻譯成英語時必然會發(fā)生某種程度的變異,霍克斯的《紅樓夢》譯本亦不例外。本文探討了《紅樓夢》中的儒家孝道思想在霍克斯筆下的變異現(xiàn)象,并試圖解釋導(dǎo)致變異的根本原因。 論文首先采用描寫的方法,從霍克斯在面對儒家孝道思想時所采用的方法入手,分析了儒家孝道思想在霍譯筆下變異的表現(xiàn),然后從翻譯所處的社會環(huán)境、霍克斯本人的文化背景和翻譯目的等方面對這些變異的根源進行了解釋。 研宄發(fā)現(xiàn),霍克斯在處理含有儒家孝道思想的場景時主要采用了四種方法,即替換、省略、解釋和使用“假朋友”。這些譯法導(dǎo)致原作中的儒家孝道思想發(fā)生變形、失真或遺漏,使譯作在整體上打上了基督教思想和當下英國社會思潮的烙印。作者認為,導(dǎo)致這種變異的根本原因有三:首先,霍譯本形成于1970年代,當時英國正處于現(xiàn)代的民主社會,,譯者和目的語讀者期待并習慣了更自由更平等更民主的家庭交流方式,而這種期待和習慣與原作所描寫的賈家的家庭關(guān)系截然不同,霍克斯在處理儒家孝道思想時為了滿足目的語讀者的心理需求,不得已采用了上述方法,從而使儒家孝道思想發(fā)生變異。其次,譯者個人的成長經(jīng)歷也是促成其使儒家孝道思想發(fā)生變異的一個重要原因;艨怂钩砷L于基督教文化主導(dǎo)的社會,客觀上形成了該文化的思維習慣,并使之體現(xiàn)在譯作中。再次,霍克斯雖然試圖盡可能忠實傳達原作中深刻的中國文化思想,但他更加重視譯作的可讀性和可接受性,從而有意識地采用了上述方法,使儒家孝道思想發(fā)生變異。當然,導(dǎo)致所有這些變異的最根本的原因在于中英文化之間存在著不可調(diào)和的差異,正是差異的存在才最終導(dǎo)致了變異的發(fā)生。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 孝道思想 霍克斯譯本 變異
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Research background9-10
  • 1.2 Research significance10
  • 1.3 Methodology10-11
  • 1.4 Thesis structure11-12
  • Chapter 2 Literature Review12-16
  • 2.1 Studies on Confucian ethics of iflial piety in Honglou Meng12-14
  • 2.2 Previous studies on David Hawkes' Translation The Story of the Stone14-16
  • Chapter 3 Variations of Confucian Ethics of Filial Piety in Hawkes1 Translation..16-42
  • 3.1 Substitution of Confucian ethics with Western ethics17-21
  • 3.2 Omission of Confucian ethics21-27
  • 3.3 Explanative addition27-32
  • 3.4 Use of “False Friend”32-42
  • Chapter 4 Main Factors for Variations of Confucian Ethics of Filial Piety42-52
  • 4.1 Hawkes' current social background43-46
  • 4.1.1 Characteristics of British society43-44
  • 4.1.2 Characteristics of British family44-46
  • 4.2 Hawkes' native cultural background46-49
  • 4.3 Hawkes' purposes for translating Honglou Meng49-52
  • Conclusion52-54
  • Biliography54-57
  • Acknowledgments57-58
  • 詳細中文摘要58-60

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 陳可培;從文化比較看《紅樓夢》英譯本[J];紅樓夢學刊;2000年01期

2 肖菲;淺談《紅樓夢》兩個英譯本對文化詞語的翻譯[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2002年03期

3 馮全功;;霍譯《紅樓夢》中的整合補償及其對譯文風格的影響[J];北京第二外國語學院學報;2011年04期

4 洪濤;;論《石頭記》霍譯的底本和翻譯評論中的褒貶——以《淺析霍克思譯石頭記中的版本問題》為中心[J];明清小說研究;2006年01期

5 左飚;;文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例[J];上海翻譯;2009年01期

6 鄧雋;;從目的論管窺嚴復(fù)譯《天演論》[J];上海翻譯;2010年02期



本文編號:634352

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/634352.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa941***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com