《天下無賊》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-06 04:14
本文關(guān)鍵詞:《天下無賊》的翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《天下無賊》 題目和主人公名稱 名詞 俗語 鄉(xiāng)土特色
【摘要】:《天下無賊》是中國作家趙本夫的代表作之一,同時也是頗能體現(xiàn)作者寫作風(fēng)格的一部作品。小說講述了主人公傻根懷揣五年的工錢——六萬塊錢踏上了回家的旅程,但他執(zhí)著地認(rèn)為“天下無賊”,他用他純潔的心靈感染了一對慣盜。他們計劃一直保護(hù)著傻根回到家中。最后,兩個慣盜之一王薄為了保護(hù)傻根的六萬塊錢甚至獻(xiàn)出了生命。翻譯實踐報告在引言部分介紹了作家趙本夫的基本情況并闡述了小說的主要內(nèi)容和語言特色。對于這篇小說的譯文而言,本報告把出現(xiàn)的問題及其解決問題的過程分成了四章。在第一章中,譯者著重解決了小說題目和文中重要人物名字的英譯問題。對于題目的翻譯,譯者通過對三種譯法的分析,最終確定了小說的題目。對于主要人物名字的翻譯也要根據(jù)名字自身的含義或是自身的特點(diǎn)處理,只有這樣才有助于目標(biāo)語讀者和源語讀者產(chǎn)生共鳴。對于傻根和刀疤臉的翻譯正是基于以上考慮而選擇了合適的譯法。相應(yīng)的在第二章中,譯者主要是解決小說中名詞的譯法。譯者在翻譯行政職務(wù)和長度計量等專有名詞時,首先譯者要考慮的是如何從目標(biāo)語中找到合適的詞匯與之相對應(yīng)。對于普通名詞“賊”的翻譯更是結(jié)合具體語境選擇了對應(yīng)的詞匯。同時對于“警察”的翻譯是依據(jù)不同的敘事主體而采用不同的詞匯與之相對應(yīng);對于具有中國特色的詞匯臘月、首先要考慮已有的參考說法,同時,結(jié)合語境鑒別出合適的譯法。在第三章中,,譯者解決的是俗語的翻譯,本報告著重分析了“漏了馬腳”和“大海撈針”的翻譯方法。對于具有中國特色的詞匯——武術(shù)、希望工程、特色人名的翻譯,既要參考已有譯法,同時還要兼顧譯入語的習(xí)慣。在第四章中,探究鄉(xiāng)村特色的翻譯問題。譯者分別采用了“故意出錯”、“單詞間字母的吞音”和“單詞或單詞字母的重復(fù)”這三個技巧達(dá)到這個目的。總之,翻譯的過程當(dāng)中要考慮原作的時代背景,作品的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格,才能夠獲得可讀性較強(qiáng)的譯文。
【關(guān)鍵詞】:《天下無賊》 題目和主人公名稱 名詞 俗語 鄉(xiāng)土特色
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-8
- 引言8-9
- 第一章 題目和主要人物名字的英譯9-11
- 1. 題目的英譯9
- 2. 主要人物名稱的英譯9-11
- 第二章 名詞的英譯11-15
- 1. 專有名詞的英譯11-12
- 2. 普通名詞的英譯12-15
- 第三章 俗語和成語的英譯15-17
- 1. 俚語的翻譯15-16
- 2. 成語的翻譯16-17
- 第四章 鄉(xiāng)土特色英譯的體現(xiàn)17-19
- 1. 故意出錯17
- 2. 單詞中字母的吞音17-18
- 3. 單詞或詞中字母的重復(fù)18-19
- 結(jié)語19-20
- 注20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄22-54
- 后記(含致謝)54-55
- 攻讀學(xué)位期間取得的科研成果清單55
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 吳雯穎;;中國特色詞匯的翻譯[J];時代教育(教育教學(xué)版);2010年01期
2 孟亞麗;錢玉彬;;中國武術(shù)術(shù)語特點(diǎn)分析和漢英翻譯方法芻議[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年11期
3 滕敏;度量衡單位的翻譯與等效原則[J];煤炭高等教育;2005年01期
4 朱明炬;專有名詞翻譯芻議[J];武漢冶金科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年01期
5 王秉欽;論中西人名文化比較與翻譯[J];外語與外語教學(xué);1994年05期
6 虞建華;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年01期
7 齊新;;從錯誤中學(xué)習(xí)——中式英語對大學(xué)英語教學(xué)的積極作用[J];語文學(xué)刊;2005年24期
8 戈玲玲;何元建;;從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國翻譯;2012年04期
9 林巍;王心潔;;社會語言學(xué)視閾下的翻譯效果探微[J];中國翻譯;2012年06期
本文編號:628320
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/628320.html
教材專著