《桑尼的布魯斯曲》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《桑尼的布魯斯曲》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 桑尼的布魯斯曲 功能對(duì)等理論 語(yǔ)義對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等 文化傳遞
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以譯者翻譯的《桑尼的布魯斯曲》為基礎(chǔ),是對(duì)此次翻譯任務(wù)的過(guò)程和完成情況所做的一個(gè)介紹、研究和總結(jié)。 《桑尼的布魯斯曲》是20世紀(jì)美國(guó)最重要的非裔作家之一——詹姆斯·鮑德溫的短篇小說(shuō)。該小說(shuō)給我們講述了一對(duì)非裔兄弟由于思想觀念的不同導(dǎo)致長(zhǎng)期分歧、互相不理解、以致決裂但最終音樂(lè)讓他們互相理解、重新融合的故事。 報(bào)告主要由引言、研究背景、翻譯難點(diǎn)與翻譯方法、實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分組成。引言,包括項(xiàng)目的意義、來(lái)源以及報(bào)告結(jié)構(gòu)。該部分是對(duì)論文整體性概括。鑒于國(guó)內(nèi)翻譯現(xiàn)狀,通過(guò)查找網(wǎng)絡(luò)等工具,并未找到該作品的漢譯本。譯者選擇這篇短篇小說(shuō)進(jìn)行翻譯,希望能借助自己的微薄之力讓人們了解到更好的外國(guó)作品,為中西方的文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。第二部分,介紹了項(xiàng)目研究背景,包括作者介紹、理論框架介紹、原文主要內(nèi)容。人們可以對(duì)小說(shuō)作者以及小說(shuō)內(nèi)容有了更好的認(rèn)識(shí),接著介紹了翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的相關(guān)的翻譯理論,即功能對(duì)能理論,奈達(dá)的功能對(duì)等主要探討原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)的過(guò)程中在效果上的對(duì)等。功能對(duì)等,就是說(shuō)翻譯是不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。這是整個(gè)翻譯項(xiàng)目所運(yùn)用的主要理論。第三部分是小說(shuō)翻譯過(guò)程中所遇到的難點(diǎn),如選詞抽象,很多生僻詞匯,譯者通過(guò)對(duì)等理論中的形式對(duì)等理論,,找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,表達(dá)原作者真實(shí)情感進(jìn)行對(duì)等翻譯。在描寫(xiě)事件時(shí),刻畫(huà)細(xì)致而精確,中間穿插了人物的心理活動(dòng),譯者在風(fēng)格對(duì)等指導(dǎo)下,了解原文意境,從而進(jìn)行對(duì)等翻譯。另外對(duì)于宗教文化方面,譯者采用增譯加注的方法幫助讀者了解原文文化。這部分是本翻譯項(xiàng)目的主體部分。最后總結(jié)在翻譯過(guò)程中所得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)并指出仍待解決的問(wèn)題。比如,翻譯既要忠實(shí)于英文小說(shuō),又要保持其風(fēng)格,譯者就很難找到一個(gè)平衡點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:桑尼的布魯斯曲 功能對(duì)等理論 語(yǔ)義對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等 文化傳遞
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-8
- 目錄8-9
- 第一部分 英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文9-65
- 1.1 英語(yǔ)原文9-38
- 1.2 漢語(yǔ)譯文38-65
- 第二部分 翻譯實(shí)踐報(bào)告65-72
- 2.1 引言65-66
- 2.1.1 翻譯項(xiàng)目來(lái)源65
- 2.1.2 翻譯項(xiàng)目意義65
- 2.1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)65-66
- 2.2 研究背景66-67
- 2.2.1 理論框架66
- 2.2.2 關(guān)于原文66-67
- 2.3 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法67-71
- 2.3.1 翻譯難點(diǎn)67-68
- 2.3.2 功能對(duì)等翻譯理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用68-71
- 2.4 總結(jié)71-72
- 2.4.1 翻譯項(xiàng)目中獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)71
- 2.4.2 尚待解決的問(wèn)題71-72
- 參考文獻(xiàn)72-73
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 關(guān)麗娜;從語(yǔ)用前提對(duì)稱(chēng)看等值翻譯[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
3 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
5 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
6 欒曉虹;文化詞語(yǔ)及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
7 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語(yǔ)應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
8 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
9 陳書(shū)菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
10 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 崔長(zhǎng)青;;翻譯教材的描寫(xiě)性探因[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
5 李?lèi)?ài)華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實(shí)證研究與理論思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2005年
6 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)翻譯評(píng)論[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 楊戈;任志起;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 隋紅升;身份的危機(jī)與建構(gòu)[D];浙江大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 伍娟娟;淺談聯(lián)合國(guó)文件中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[D];重慶大學(xué);2014年
2 龐蜜;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的說(shuō)明文翻譯[D];重慶大學(xué);2014年
3 劉勝;2012年美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選辯論口譯實(shí)踐報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年
4 謝官飛;《密克羅尼西亞聯(lián)邦憲法》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年
5 吳春艷;奧巴馬復(fù)旦大學(xué)演講模擬交傳實(shí)踐報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年
6 陳智博;地方政府商務(wù)會(huì)談交替?zhèn)髯g技巧[D];聊城大學(xué);2014年
7 袁方;訪談節(jié)目交替?zhèn)髯g的模擬實(shí)踐報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年
8 楊莉;涉華新聞翻譯中的操控現(xiàn)象分析[D];西安工程大學(xué);2012年
9 熱娜古力·木哈熱木;《中亞地區(qū)女性問(wèn)題研究匯總》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2014年
10 劉一帆;目的論視角下《紅高粱》英譯本的三美體現(xiàn)[D];貴州師范大學(xué);2014年
本文編號(hào):614557
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/614557.html