《飄》的漢譯策略對比研究
發(fā)布時間:2017-08-03 12:01
本文關(guān)鍵詞:《飄》的漢譯策略對比研究
更多相關(guān)文章: 歸化翻譯 異化翻譯 譯者主體性 對比 《飄》
【摘要】:本研究以勞倫斯韋努蒂的歸化和異化翻譯策略和譯者主體性相關(guān)研究成果為理論依據(jù)。通過對這兩個翻譯策略的起源、定義和爭論的回顧,以及《飄》的兩個中譯本的對比研究,作者發(fā)現(xiàn)傅東華的譯本更像是編譯作品。作者在傅東華譯本前言中讀到道:“關(guān)于這書的譯法,我得向讀者諸君請求一點自由權(quán)!睆倪@句話中作者認為譯者本身也意識到自己的譯文并不是傳統(tǒng)意義上的翻譯了,看起來更像是“編譯”。在翻譯過程中都體現(xiàn)了譯者主體性的“能動性”特征。一般來說,譯者主體性包括“能動性”、“為我性”和“受動性”三個特征。 在20世紀早期西方哲學經(jīng)歷了一個重要發(fā)展翻譯的“語言學轉(zhuǎn)向”。在“語言學轉(zhuǎn)向”之前,翻譯理論更關(guān)注的是譯者對語言的掌控能力和翻譯的技巧。譯者在翻譯過程中有著相當?shù)淖杂?為了更好的掌控譯本語言譯者往往采取歸化的翻譯策略。因此在“語言學轉(zhuǎn)向”前的翻譯中歸化的翻譯策略占了主導性地位。而“語言學轉(zhuǎn)向”后,翻譯理論開始注重“對等原則”和“忠實原則”。而譯者僅僅被看成“翻譯機器”“舌人”。譯者在翻譯過程中的地位也遭到貶低,異化翻譯策略開始成為翻譯策略選擇的新趨向。 20世紀80年代,翻譯理論經(jīng)歷了另一個重要轉(zhuǎn)向,翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”,給翻譯研究帶來了新的研究視角。蘇珊巴斯內(nèi)特和安德烈勒費弗爾合著的《翻譯、歷史與文化論集》出版。該書認為翻譯行為應(yīng)該至于一定的社會文化背景下進行研究,并提出了翻譯的“改寫理論”,認為翻譯就是“改寫”。而“改寫”受到意識形態(tài)、贊助人、詩學和操控等的制約和影響。本文把這些制約因素轉(zhuǎn)換成“譯者目的”、“讀者接受性”和“社會文化”并進行研究。 通過研究影響翻譯策略選擇的因素和對比研究《飄》的兩個中譯本翻譯策略,本文發(fā)現(xiàn)面向不同的目標讀者需要選擇不同的翻譯策略,社會文化也對翻譯策略選擇起著重要影響作用,而譯者的翻譯目的更是至關(guān)重要;異化翻譯在當前的翻譯實踐中仍然是一個主要趨勢,歸化翻譯也起著重要的輔助作用。
【關(guān)鍵詞】:歸化翻譯 異化翻譯 譯者主體性 對比 《飄》
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Chapter One Introduction9-14
- Chapter Two Literature Review14-26
- 2.1 Gone with the Wind and Two Chinese Versions14-18
- 2.1.1 Margaret Munnerlyn Mitchell and Gone with the Wind14-16
- 2.1.2 Fu Donghua and his Translation of Gone with the Wind16-17
- 2.1.3 Chen Liangting and his Translation of Gone with the Wind17-18
- 2.2 The Studies on Domestication and Foreignization18-26
- Chapter Three The Theoretical Framework26-31
- 3.1 The Definition of Domestication and Foreignization26-27
- 3.2. The Origin of Domestication and Foreignization27-29
- 3.3 The Translator's Subjectivity29-31
- Chapter Four Comparative study of Translation Strategies in the Two Versionsof Gone with the Wind31-49
- 4.1 Factors Conditioning the Choice of Translator's Strategy31-39
- 4.1.1 The Translator's Purpose31-34
- 4.1.2 Readers' Reception34-37
- 4.1.3 Social Culture Factor37-39
- 4.2 Comparison of the Style,Language and Dialogues in the Two Chinese Versions39-49
- 4.2.1 Comparison of the Two Translators' Style39-43
- 4.2.2 Comparison of the Translators' Narrative Languages43-47
- 4.2.3 Comparison of the Character's Typical Dialogues47-49
- Chapter Five Conclusion49-51
- Bibliography51-54
- Acknowledgments54
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊秋云;;論文學翻譯中的傳神──《飄》的兩種漢譯版本比較[J];中北大學學報(社會科學版);2007年03期
2 胡牧;;翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J];江蘇社會科學;2011年04期
3 周艷;譯文的歸化與異化[J];四川外語學院學報;1998年03期
4 呂俊;;談翻譯批評標準的體系[J];外語與外語教學;2007年03期
5 鄧笛;;編譯文學:也應(yīng)該得到承認的文學[J];外語與外語教學;2010年06期
6 呂俊;我國翻譯理論研究與20世紀西方文論學習[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期
7 馮慶華,王昱;從文化交流的宏觀角度研究翻譯——《飄》的譯本研究[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年03期
8 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
9 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
10 文軍,高曉鷹;歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J];中國翻譯;2003年05期
,本文編號:614228
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/614228.html