從《水潭》英譯漢看翻譯轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 04:23
本文關(guān)鍵詞:從《水潭》英譯漢看翻譯轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用
更多相關(guān)文章: 翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換
【摘要】:1965年,卡特福德在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中首次提出了“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念,認(rèn)為翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題在于尋找等值成分,但由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間必然存在的不兼容性,譯者在翻譯過(guò)程中可以采用適當(dāng)?shù)氖侄纹x原文形式以實(shí)現(xiàn)文本的等值,這種對(duì)原文形式的偏離即為“翻譯轉(zhuǎn)換”。雖然該理論引入中國(guó)已有很長(zhǎng)時(shí)間,但一直沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的足夠重視。本文根據(jù)小說(shuō)《水潭》(The Pool)中的具體英譯漢翻譯實(shí)例,從“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩個(gè)層面探討了“翻譯轉(zhuǎn)換”理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。但是卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論僅著眼于句子及句子以下的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的微觀(guān)層面,而沒(méi)有考慮到語(yǔ)篇、文化、讀者等宏觀(guān)因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響。筆者認(rèn)識(shí)到了該局限性,并在翻譯實(shí)踐過(guò)程中注意加以彌補(bǔ)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 目錄8-9
- 項(xiàng)目說(shuō)明9-10
- 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇10-58
- 翻譯評(píng)注:從《水潭》英譯漢看翻譯轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用58-69
- 一、引論58-60
- 二、《水潭》英譯漢中翻譯轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用60-67
- 2.1 層次轉(zhuǎn)換60-61
- 2.2 范疇轉(zhuǎn)換61-66
- 2.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換61-62
- 2.2.2 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換62-65
- 2.2.2.1 名詞的轉(zhuǎn)譯62-64
- 2.2.2.2 介詞的轉(zhuǎn)譯64-65
- 2.2.2.3 形容詞的轉(zhuǎn)譯65
- 2.2.3 單位轉(zhuǎn)換65-66
- 2.3 卡氏“翻譯轉(zhuǎn)換”理論的局限性66-67
- 三、結(jié)語(yǔ)67-69
- 參考文獻(xiàn)69-70
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李德超;從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
2 包振南;開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1982年03期
,本文編號(hào):574750
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/574750.html
教材專(zhuān)著