天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本中文化因素的翻譯

發(fā)布時間:2017-07-18 15:01

  本文關(guān)鍵詞:從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本中文化因素的翻譯


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 《駱駝祥子》 施曉菁 伊文·金 文化因素


【摘要】:近30年來隨著我國與世界各國文化交流日益頻繁,翻譯中的文化問題倍受譯者的關(guān)注。文化和語言的關(guān)系密切;文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體。因此,,如何恰當(dāng)有效地翻譯文學(xué)作品中的文化因素就成為譯者所要面臨的巨大挑戰(zhàn)!恶橊勏樽印肥且徊糠从持袊厣幕捅本┑赜蛱厣幕募炎,因此將其譯成英文是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,尤其是對作品中的文化因素的處理具有一定的難度。 順應(yīng)論是維索爾倫以全新的視角來考察語言使用的理論。他認(rèn)為語言是一個連續(xù)不斷地做出選擇的過程,而作為一種跨語際文化的交流活動,翻譯過程中譯者也需要對語言與文化機(jī)制不斷做出順應(yīng)與選擇。維索爾倫的順應(yīng)論既有利于人們?nèi)娴卣J(rèn)識翻譯的過程,對于翻譯中的文化問題也頗具指導(dǎo)意義。 本文以維索爾倫的順應(yīng)論為理論框視角,以美國譯者伊文·金和中國譯者施曉菁的《駱駝祥子》兩個英譯本為研究對象,對原著的文化因素翻譯進(jìn)行對比分析,探討文化因素翻譯過程中譯者的順應(yīng)與選擇過程。文章主體共六部分。引言部分闡述了研究背景和意義、研究目的、論文結(jié)構(gòu)以及研究方法。第一部分綜述了順應(yīng)論的國內(nèi)外研究情況、順應(yīng)論在翻譯中的研究現(xiàn)狀以及《駱駝祥子》的英譯研究情況。第二部分概述了順應(yīng)論的背景,理論基礎(chǔ)及其主要概念,并且分析了順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯研究。第三部分論述了《駱駝祥子》中的文化因素及其分類。首先從定義和分類兩方面介紹了文化因素,再將原著的文化因素分為物質(zhì)文化、語言文化和精神文化。第四部分是本研究的核心部分。本論文以《駱駝祥子》施曉菁和伊文·金的兩個譯本作為研究對象,列舉原文文化因素的例子,對比分析相應(yīng)的譯文中對文化因素的處理方法,一方面對語境順應(yīng)這一框架進(jìn)行了具體實證分析,另一方面探討兩位譯者順應(yīng)與選擇的具體過程。最后是文章的結(jié)論部分。 對《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究分析表明:兩位譯者為實現(xiàn)當(dāng)時由特定的歷史文化背景所決定的翻譯目的,靈活地采用不同的翻譯策略而取得了各自的成功。對于文化因素的翻譯,譯者應(yīng)該綜合地考慮翻譯目的、文化差異和目的語讀者的接受能力等方面,從而緩和文化沖突、促進(jìn)文化傳播、實現(xiàn)跨文化交際。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 《駱駝祥子》 施曉菁 伊文·金 文化因素
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Introduction11-14
  • Chapter 1 Literature Review14-22
  • 1.1 A Review of Adaptation Theory in Foreign Academia14-15
  • 1.2 A Review of Adaptation Theory in Domestic Academia15-16
  • 1.3 Studies on Application of Adaptation Theory on Translation16-18
  • 1.4 Studies on Luotuo Xiangzi18-22
  • 1.4.1 The Author Lao She and the Original Work of Luotuo Xiangzi19
  • 1.4.2 The English Versions of Luotuo Xiangzi19-22
  • Chapter 2 A Brief Introduction to Adaptation Theory and Translation22-34
  • 2.1 A Brief Introduction to Adaptation Theory22-29
  • 2.1.1 Background and Theoretical Foundation of Adaptation Theory22-26
  • 2.1.2 Main Concepts of Adaptation Theory26-29
  • 2.2 A Brief Introduction to Adaptation Theory on Translation29-34
  • 2.2.1 Interpretation of Translation from Adaptation Theory29-32
  • 2.2.2 Implication of Translation from Adaptation Theory32-34
  • Chapter 3 Cultural Elements in Luotuo Xiangzi34-41
  • 3.1 Definition of Culture34-35
  • 3.2 Classification of Culture35-38
  • 3.3 Cultural Elements in Luotuo Xiangzi38-41
  • 3.3.1 Material Cultural Elements39
  • 3.3.2 Linguistic Cultural Elements39-40
  • 3.3.3 Spiritual Cultural Elements40-41
  • Chapter 4 Comparative Study of Translation of Cultural Elements in Two English Versions of Luotuo Xiangzi: from the Perspective of Adaptation Theory41-65
  • 4.1 Translation of Material Cultural Elements41-49
  • 4.1.1 Residence41-44
  • 4.1.2 Food44-47
  • 4.1.3 Clothing47-49
  • 4.2 Translation of Linguistic Cultural Elements49-58
  • 4.2.1 Idiom49-56
  • 4.2.2 Dialect56-58
  • 4.3 Translation of Spiritual Cultural Elements58-62
  • 4.3.1 Manner and Custom59-61
  • 4.3.2 Ethical Concept61-62
  • 4.4 Comments on Translation of Cultural Elements from the Perspective of Adaptation Theory62-65
  • Conclusion65-68
  • Bibliography68-73
  • Acknowledgements73-74
  • Appendix A (攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄)74-75
  • 詳細(xì)摘要75-85

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝媛媛;;功能對等和漢語成語翻譯——《駱駝祥子》譯例分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期

2 李元勝;;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年03期

3 田靜;;從語言順應(yīng)論看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期

4 李占喜;;順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

5 史曉麗;范武邱;;文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象試析——小議《駱駝祥子》Evan King譯本中的“誤譯”[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期

6 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期

7 毛延生;;被誤解的“順應(yīng)”——語言順應(yīng)論之深度“誤讀”反思[J];南京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

8 莫麗紅;戈玲玲;;從順應(yīng)論看漢語歇后語的英譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

9 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期

10 王作偉;;英漢軟新聞翻譯中的文化語境順應(yīng)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2013年01期



本文編號:558249

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/558249.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49f25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com