《老殘游記》兩英譯本比較研究
發(fā)布時間:2017-07-17 12:02
本文關(guān)鍵詞:《老殘游記》兩英譯本比較研究
更多相關(guān)文章: 老殘游記 楊憲益夫婦 哈羅德·沙迪克 翻譯 對比研究
【摘要】:本文基于歸化和異化理論、形式對等和動態(tài)對等理論、交際翻譯和語義翻譯理論以及功能目的論,采用文本分析和例證法,從文化和語言兩個角度對《老殘游記》流傳最廣的楊憲益戴乃迭譯本和哈羅德·沙迪克譯本進(jìn)行對比研究。在文化層面上主要考察了譯者對稱謂語的翻譯,指出楊憲益夫婦更多地使用交際翻譯的方法,替代、省略、通用語等隨處可見。其譯文在流暢傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上盡力保留文化因素。哈羅德·沙迪克的譯本則體現(xiàn)了語義翻譯的特點(diǎn),直譯加注法有力保證了原文文化特色。在語言層面上主要考察了詞匯、句式及白話小說插說成分的處理,認(rèn)為楊憲益夫婦采取歸、異化相結(jié)合的策略,哈羅德·沙迪克則始終堅(jiān)持異化,再現(xiàn)原文的句式結(jié)構(gòu)和措辭特點(diǎn),但其譯文仍存在誤譯。最后指出,譯者應(yīng)結(jié)合讀者的閱讀需求和目的,采用不同的翻譯策略。對于在目標(biāo)語中存在對等語的詞,應(yīng)以歸化為主;對于目標(biāo)語中無對等語但簡單易懂的詞,宜用直譯法或適當(dāng)增加定語以保證譯文流暢性,音譯加注法則適用于這類詞中需提供文化背景才能理解的詞;對于字面意義容易造成誤解的詞,應(yīng)采用釋義法。
【關(guān)鍵詞】:老殘游記 楊憲益夫婦 哈羅德·沙迪克 翻譯 對比研究
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract2-3
- 摘要3-4
- 中文文摘4-7
- Contents7-8
- Chapter One Introduction8-22
- 1.1 A Brief Introduction to Lao Can You Ji8-10
- 1.2 The Dissemination of Lao Can You Ji10-14
- 1.3 Related Research on the Two Translalations14-17
- 1.4 Theoretical Bases17-21
- 1.5 Purpose,Significance and Methods of the Research21-22
- Chapter Two Cultural Perspective:The Translation of Appellation System22-54
- 2.1 The Kinship Appellations22-28
- 2.2 The Social Appellations28-39
- 2.3 The Appellations of Names39-48
- 2.4 The Appellations of Courtesy48-52
- 2.5 Summary52-54
- Chapter Three Analysis of the Two English Versions from Linguistic Perspective54-74
- 3.1 At the Lexical Level54-65
- 3.2 At the Syntactical Level65-72
- 3.3 Summary72-74
- Chapter Four Conclusion74-76
- References76-80
- 攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果80-82
- Acknowledgement82-84
- 個人簡歷84-88
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張殿恩;;漢英姓名文化探究[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年02期
,本文編號:553464
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/553464.html
教材專著