基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-17 11:29
本文關(guān)鍵詞:基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 散文翻譯 翻譯美學(xué) 劉宓慶 《月跡》
【摘要】:散文是與詩歌、小說、戲劇并稱的一種文學(xué)體裁,在中國的發(fā)展已經(jīng)有幾千年的歷史,具有很高的審美價(jià)值。美學(xué)價(jià)值的內(nèi)涵以及在翻譯中如何保留原作的美學(xué)價(jià)值對(duì)于翻譯文學(xué)作品是至關(guān)重要的。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯研究的聯(lián)姻,近年來,在中國取得了迅速的發(fā)展。散文集諸美于一體,中國散文的翻譯研究既離不開欣賞原作的美學(xué)價(jià)值,也離不開學(xué)習(xí)如何在翻譯過程中保留這些美學(xué)價(jià)值。散文的特點(diǎn)決定了好的散文翻譯不僅要保留原作的意思,而且要傳達(dá)其風(fēng)格,也決定了可以從美學(xué)的角度去進(jìn)行探討。 鑒于此,筆者以劉宓慶的翻譯美學(xué)作為理論指導(dǎo),試圖著重從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面,運(yùn)用劉宓慶提出的再現(xiàn)美的方法,來實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的審美再現(xiàn)。在報(bào)告中,筆者首先指出,譯者在翻譯前應(yīng)對(duì)原文的背景知識(shí)和相關(guān)文學(xué)翻譯理論進(jìn)行積累。在翻譯過程中,應(yīng)遵循審美理解、審美轉(zhuǎn)化、審美加工和審美再現(xiàn)這四個(gè)步驟,不僅要把握原文的語音、詞匯之美,而且要再現(xiàn)其意境與風(fēng)格之美。 散文翻譯是譯者對(duì)翻譯過程中種種對(duì)立因素和關(guān)系的審美把握,它要求譯者既要克服語言和文化差異,又能把握原文的形式美與非形式的理性內(nèi)容,,準(zhǔn)確把握原文的審美要素,力求在譯作中再現(xiàn)原作的審美價(jià)值和藝術(shù)整體。 在把中文散文翻譯成英文的實(shí)踐中,筆者選擇翻譯中國知名作者賈平凹的散文集《月跡》。同時(shí)在翻譯過程中,以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo)。作者在報(bào)告中試圖探討在劉宓慶的翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,如何在譯文中保留再現(xiàn)原作的美學(xué)特質(zhì)。同時(shí)探討劉宓慶的翻譯美學(xué)理論在指導(dǎo)實(shí)踐上有何不足。
【關(guān)鍵詞】:散文翻譯 翻譯美學(xué) 劉宓慶 《月跡》
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter1 Introduction10-18
- 1.1 Introduction of the Translation Practice12
- 1.2 Introduction of Jia Pingwa and Yueji12-14
- 1.2.1 The Writer Jia Pingwa13-14
- 1.2.2 An Introduction of Yueji14
- 1.3 Theoretical Guidance14-16
- 1.4 Layout of the Paper16-18
- Chapter2 The Aesthetic Process of Translating Yueji18-27
- 2.1 Preparation and Pre-translation Analysis18-20
- 2.1.1 Preparation of Background Information18
- 2.1.2 Analysis of Language Features of the Text18-20
- 2.2 Process of Translating Yueji20-27
- 2.2.1 Aesthetic Comprehension20-22
- 2.2.2 Aesthetic Transformation22-23
- 2.2.3 Aesthetic Improvement23-24
- 2.2.4 Aesthetic Representation24-27
- Chapter3 Aesthetic Representation of Yueji27-42
- 3.1 Beauty in Formal System27-38
- 3.1.1 Beauty of Sound27-30
- 3.1.2 Beauty of Lexis30-35
- 3.1.3 Beauty of Syntax35-38
- 3.2 Beauty in Non-Formal System38-40
- 3.2.1 Beauty of Image38-39
- 3.2.2 Beauty of Culture39-40
- 3.3 Summary40-42
- Conclusion42-43
- References43-45
- Acknowledgements45-46
- Appendix A 翻譯自評(píng)46-47
- Appendix B 指導(dǎo)老師評(píng)語47-48
- Appendix C 翻譯實(shí)踐48-73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 趙秀明;中國翻譯美學(xué)初探[J];福建外語;1998年02期
2 任淑坤;;文學(xué)作品的可譯性與不可譯性——以五四時(shí)期的一場論爭為中心[J];河北學(xué)刊;2010年05期
3 王建國;;劉宓慶著《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(修訂本)述評(píng)[J];民族翻譯;2009年01期
4 鄧玉久;;賈平凹作品的語言特色[J];名作欣賞;2009年17期
5 姜秋霞;文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J];外語與外語教學(xué);1999年12期
本文編號(hào):553414
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/553414.html
教材專著