認知文體學視域下《紅樓夢》兩個經(jīng)典譯本中金陵判詞的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:認知文體學視域下《紅樓夢》兩個經(jīng)典譯本中金陵判詞的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 金陵判詞 認知文體學 前景化 概念整合物 文體學手法
【摘要】:翻譯理論的發(fā)展,經(jīng)歷了從“語言學轉(zhuǎn)向”到“文化轉(zhuǎn)向”的轉(zhuǎn)變,繼而出現(xiàn)了跨學科研究的多元化多視角趨勢。傳統(tǒng)語言學視角的翻譯研究有時會拘泥于語言符號局部的對等,忽視文學的語篇性,所以常常無法解釋文學語篇內(nèi)在的或特有的問題。而文化視角的翻譯研究又往往容易忽視翻譯中的語言及文本內(nèi)部的問題。正是因為這樣,到21世紀初又出現(xiàn)了“回歸到語言學”(Snell-Hornby,2006:151)的現(xiàn)象。翻譯認知文體學是一門跨認知語言學和文體學的學科,它將重視文本語言特征的傳統(tǒng)文體學研究和關(guān)注語篇的產(chǎn)生及接受等心理過程的認知科學緊密結(jié)合在一起。 Boase-Beier認為文學文本是最適用于認知文體學研究的文本,而研究詩歌翻譯是研究文學翻譯的最好途徑,她指出詩歌具有自己的特殊“形體”(shape),并且詩歌的形體是通過文體學手段體現(xiàn)的。這些文體學手段對讀者具有認知作用。判詞中文體學手法最集中的地方也就是前景化的部分,也是最能體現(xiàn)其“形體”之處,它應該是譯者和翻譯研究者應該關(guān)注的核心。同時,,她還指出翻譯是一種概念整合物(conceptual blend),帶領翻譯研究進入認知領域。 曹雪芹的《紅樓夢》是我國四大名著之一。金陵判詞以詩歌的形式出現(xiàn),暗示了小說中女性角色的命運。本研究選用楊憲益和霍克斯的兩個經(jīng)典譯本中的判詞翻譯進行對比研究,選取翻譯認知文體學理論中的“前景化”和翻譯是“概念整合物”的觀點,探究兩個譯者的譯文是否達到了認知文體學視角下文學翻譯的評判標準,即讓讀者自己去尋找意義(search for the meaning)。
【關(guān)鍵詞】:金陵判詞 認知文體學 前景化 概念整合物 文體學手法
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Objects13
- 1.3 Research Significance13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 An Introduction to HLM15-16
- 2.2 An Introduction to English Translations of HLM16-17
- 2.3 Previous Studies of Translated Versions of HLM17-19
- 2.4 Previous Researches on the Translations of JLPs19-20
- 2.5 The Nature of Chinese Panci20-21
- 2.6 Achievements and Weaknesses of the Previous Studies21-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-36
- 3.1 Cognitive Stylistics23-24
- 3.2 The Definition of Translation24-25
- 3.3 The Importance of Style in Translation25-26
- 3.4 Literary and Non-Literary Translation26-28
- 3.5 Cognitive Stylistics and Its Relevance to Translation28-30
- 3.6 The Application of Boase-Beier’s Cognitive Stylistics to This Study30-36
- 3.6.1 Translating the Special Shape of Poems31
- 3.6.2 Shape, Foregrounding and Translation31-33
- 3.6.3 The Reader’s Search for Meaning33
- 3.6.4 Translation as a Conceptual Blend33-36
- Chapter Four Research Design36-38
- 4.1 Research Questions36
- 4.2 Research Methodology36
- 4.3 Data Collection and Analysis36-38
- Chapter Five Analysis on JLPs in Two Versions38-56
- 5.1 Semantic Deviation of Foregrounding Representations in the Translations of JLPs38-47
- 5.1.1 Analysis of Metaphors in JLPs and Their Versions39-43
- 5.1.2 Analysis of Puns in JLPs and Their Versions43-47
- 5.1.2.1 Homophonic Puns43-45
- 5.1.2.2 Homographic Puns45-47
- 5.2 Phonological Parallelism of Foregrounding Representations in the Translations of JLPs47-51
- 5.2.1 Alliteration47-49
- 5.2.2 End Rhyme49-51
- 5.3 The Analysis on Conceptual Blends in the Translation of JLPs51-54
- 5.4 Summary54-56
- Chapter Six Conclusion56-58
- 6.1 Major Findings of the Study56
- 6.2 Limitations and Suggestions56-58
- References58-61
- Acknowledgements61
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張蕓;;從歷史文化背景看《紅樓夢》的翻譯——以金陵判詞為例[J];長春理工大學學報(高教版);2008年01期
2 張向霞;;從《紅樓夢·金陵判詞》中修辭格的翻譯管窺霍克斯的翻譯目的[J];海外英語;2010年11期
3 陳科芳;;《紅樓夢·金陵判詞》修辭格的翻譯[J];寧波大學學報(教育科學版);2006年04期
4 周維;;從目的論看《紅樓夢》金陵判詞中典故的英譯[J];湖北第二師范學院學報;2010年03期
5 趙晴;;基于語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本的譯者風格研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期
6 楊正軍;;《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究[J];太原大學學報;2009年03期
7 劉世生;文學文體學:理論與方法[J];外語教學與研究;2002年03期
8 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國翻譯;2003年05期
9 姜秋霞;郭來福;楊正軍;;文學翻譯中的文化意識差異——對《紅樓夢》兩個英譯本的描述性對比研究[J];中國外語;2009年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫娜;從功能主義理論看譯者對金陵判詞中修辭手法的處理[D];蘇州大學;2010年
本文編號:543070
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/543070.html