規(guī)范翻譯視野下的蕭紅小說《呼蘭河傳》英譯策略
本文關(guān)鍵詞:規(guī)范翻譯視野下的蕭紅小說《呼蘭河傳》英譯策略
更多相關(guān)文章: 規(guī)范翻譯視野 蕭紅 呼蘭河傳 英譯策略
【摘要】:蕭紅小說《呼蘭河傳》作為一個能夠直觀反映東北民俗文化的代表小說,得到社會各界的廣泛好評與歡迎,并被翻譯成為多種語種廣為流傳。此次在研究的過程中,針對蕭紅小說《呼蘭河傳》的英譯策略作為基本的出發(fā)點,站在規(guī)范翻譯視野下,對該小說的英譯策略進(jìn)行具體探究。研究結(jié)果表明,展開該研究之后,能夠深入挖掘其內(nèi)在的鄉(xiāng)土文化以及民俗風(fēng)情,確保英譯策略能夠與原著表現(xiàn)出的價值觀相同。
【作者單位】: 江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 規(guī)范翻譯視野 蕭紅 呼蘭河傳 英譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言:民俗文化是一個國家乃至一個民族所創(chuàng)造并且具備的生活文化形態(tài),民俗文化受到語言以及文化背景等多層面的影響,所表現(xiàn)出的形態(tài)存在明顯的差異。在蕭紅的《呼蘭河傳》小說當(dāng)中,民俗文化得以傳承與發(fā)展。在進(jìn)行蕭紅小說英譯的過程中,應(yīng)該注重翻譯策略,將民俗文化特征最大限
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 耿強(qiáng);;論英譯中國文學(xué)的對外傳播與接受[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2012年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 江慧敏;;中國小說在英國的翻譯傳播與影響[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2014年06期
2 喬艷;;論賈平凹作品的國外譯介與傳播——兼論陜西文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀與問題[J];小說評論;2014年01期
3 梁秀利;;中國文學(xué)英譯本在英語世界的接受——基于兩大英文圖書網(wǎng)站的調(diào)查研究[J];嶺南師范學(xué)院學(xué)報;2015年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 江昊杰;西德尼·沙博理譯者行為探究:制度化翻譯視角[D];中國海洋大學(xué);2014年
2 Geng Jing;[D];西安外國語大學(xué);2014年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 艾青;;美在天真——讀《新鳳霞回憶錄》[J];讀書;1980年03期
2 胡德香;;對譯入譯出的文化思考[J];海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年03期
3 王寧;;“世界文學(xué)”與翻譯[J];文藝研究;2009年03期
4 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
5 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J];中國翻譯;2010年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 秦林芳;;《呼蘭河傳》的敘事學(xué)研究[J];南通師專學(xué)報(社會科學(xué)版);1992年02期
2 孫中田;“錯位”的詩學(xué)[J];社會科學(xué)輯刊;1999年03期
3 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 申潔;從操縱理論的角度看《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 劉璐天;從闡釋學(xué)視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮[D];北京外國語大學(xué);2014年
3 葉芳;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》[D];華中師范大學(xué);2014年
4 侯蒙蒙;以圖里的翻譯規(guī)范視角解析葛浩文《呼蘭河傳》譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
5 周簫;葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究[D];中南大學(xué);2013年
6 衡艷紅;風(fēng)格傳譯的文體學(xué)研究[D];山西師范大學(xué);2014年
,本文編號:542309
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/542309.html