從順應(yīng)論看《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-07-14 18:14
本文關(guān)鍵詞:從順應(yīng)論看《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯
更多相關(guān)文章: 社交指示語(yǔ) 順應(yīng)理論 選擇
【摘要】:社交指示語(yǔ)是語(yǔ)言文化的一個(gè)重要部分,它能夠在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中反映出語(yǔ)言使用者的社會(huì)地位及語(yǔ)言使用者之間的社會(huì)關(guān)系。鑒于社交指示語(yǔ)在我們的日常生活中被廣泛使用,且得體地使用社交指示語(yǔ)是語(yǔ)言交際能力的一個(gè)重要組成部分,因而對(duì)社交指示語(yǔ)的研究就顯得十分必要。然而受到中國(guó)儒家思想和封建禮教的影響,男女有別、尊卑有序的封建大家庭關(guān)系在中國(guó)人的心中尤為根深蒂固,由此產(chǎn)生的社交指示語(yǔ)的數(shù)量也大大超過(guò)了英語(yǔ)中社交指示語(yǔ)的數(shù)量。與中國(guó)人的宗法關(guān)系不同的是,英美人崇尚個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自己,,因此其社交指示語(yǔ)的數(shù)量往往很少。在英漢的翻譯活動(dòng)中,因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言文化的差異而導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)大量的詞匯和文化空缺,因此很難做到準(zhǔn)確傳遞信息和完全的忠實(shí)翻譯。 針對(duì)這些翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的困難,本文擬用維索爾倫的順應(yīng)理論來(lái)探討漢語(yǔ)的社交指示語(yǔ)的英譯。根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)理論,語(yǔ)言的使用本質(zhì)上就是語(yǔ)言使用者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇的過(guò)程,而這些選擇發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面。語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的選擇無(wú)時(shí)不在進(jìn)行,因而是運(yùn)動(dòng)的、永恒的。語(yǔ)言的本質(zhì)有三種特性,即變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,這些特性使得語(yǔ)言選擇能夠順利進(jìn)行,而且這三個(gè)方面互相補(bǔ)充構(gòu)成了語(yǔ)用縱觀上語(yǔ)言的特點(diǎn),并貫穿整個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)的始終。對(duì)于語(yǔ)言順應(yīng)來(lái)說(shuō),需要考察四個(gè)方面,即順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)因素,順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象,順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,順應(yīng)的意識(shí)凸顯程度。 《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文化的創(chuàng)世杰作,其中涵蓋的社會(huì)指示語(yǔ)尤為豐富,最能反映中國(guó)人的社交指示語(yǔ)的使用情況,是研究漢語(yǔ)社交指示語(yǔ)非常重要的語(yǔ)料庫(kù)。關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的英文譯作,版本眾多,本文以最為權(quán)威的楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本和霍克斯的英譯本作為語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)順應(yīng)理論的框架來(lái)理解和闡釋該理論在社會(huì)指示語(yǔ)翻譯中的解釋力,以期對(duì)社交指示語(yǔ)的翻譯有所幫助。 本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下: 第一部分為導(dǎo)論,簡(jiǎn)要介紹了社交指示語(yǔ)和順應(yīng)理論的研究概況,指出從順應(yīng)理論的角度出發(fā)研究漢語(yǔ)社交指示語(yǔ)英譯的重要意義。 第二部分為正文,由三章組成: 第一章回顧并總結(jié)了中西方學(xué)者對(duì)于社交指示語(yǔ)的定義和分類(lèi),順應(yīng)理論的三個(gè)特點(diǎn)和四個(gè)研究視角,以及順應(yīng)理論和翻譯的關(guān)系,進(jìn)而指出用順應(yīng)理論來(lái)指導(dǎo)社交指示語(yǔ)翻譯的理論依據(jù)和重要意義。 第二章首先對(duì)比研究了英漢社交指示語(yǔ)的差異,從禮貌性代詞、敬稱(chēng)和謙稱(chēng),親屬詞和擬親屬詞等多方面探討中英社交指示語(yǔ)存在的差異,以及為漢語(yǔ)社交指示語(yǔ)的英譯帶來(lái)的困難。本章的第二部分進(jìn)一步討論形成這些差異的因素,包括家庭組成、血緣概念、等級(jí)觀念、宗教影響、社會(huì)規(guī)約系統(tǒng)和個(gè)人價(jià)值觀念等都直接或間接導(dǎo)致中英社交指示語(yǔ)差異形成。本章的第三部分探討了針對(duì)這些差異而提出的翻譯策略,包括歸化法、異化法和歸化異化相結(jié)合的方法,并且指出這些方法的最終目的都是語(yǔ)言的順應(yīng)性選擇。 第三章主要從順應(yīng)理論的前三個(gè)語(yǔ)用研究視角即語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)性相關(guān)要素來(lái)細(xì)致討論《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯情況。在語(yǔ)境順應(yīng)中,本部分結(jié)合禮貌原則從物理世界、心理世界和社交世界的角度來(lái)探討翻譯時(shí)語(yǔ)言的選擇。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)中,本部分從語(yǔ)音和形態(tài)的視角,分析對(duì)源語(yǔ)言特色的順應(yīng)。在動(dòng)態(tài)性順應(yīng)中,本部分從敬稱(chēng)、謙稱(chēng)、親屬詞和擬親屬詞方面詳細(xì)討論了語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)性順應(yīng),從而達(dá)到忠實(shí)原文、通順、練達(dá)的翻譯要求。 最后一部分為結(jié)論,總結(jié)并指出本文的主旨。社交指示語(yǔ)的翻譯過(guò)程要求譯者對(duì)語(yǔ)言的使用要根據(jù)語(yǔ)境、社會(huì)規(guī)約等情況在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等層面不斷地進(jìn)行選擇。翻譯策略沒(méi)有好壞之分,其目的都是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和語(yǔ)境的順應(yīng)。順應(yīng)理論貫穿翻譯過(guò)程的始終,為社交指示語(yǔ)的翻譯提出靈活多變的研究方法。
【關(guān)鍵詞】:社交指示語(yǔ) 順應(yīng)理論 選擇
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-14
- Chapter Ⅰ Literature Review14-28
- 1. Previous Study on Social Deixis14-20
- 2. Study on Adaptation Theory20-28
- Chapter Ⅱ Comparison on English and Chinese Social Deixis and Translation Strategies28-43
- 1. Differences between English and Chinese Social Deixis28-33
- 2. Factors Affecting the Differences between English and Chinese Deixis33-35
- 3. Strategies on Social Deixis Translation35-43
- Chapter Ⅲ Social Deixis Translation in A Dream of Red Mansions within Adaptation Theory.....3443-71
- 1. Contextual Correlates and Social Deixis Translation44-50
- 2. The Structural Correlates of Adaptability and Social Deixis Translation50-55
- 3. Dynamic Correlates and Social Deixis Translation55-71
- Conclusion71-75
- Bibliography75-77
- Acknowledgements77-78
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況78-79
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 程金莉;;談社交指示語(yǔ)翻譯中的信息流失——以《紅樓夢(mèng)》所體現(xiàn)的權(quán)勢(shì)和規(guī)約性稱(chēng)呼為例[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
2 張?chǎng)?如何處理漢英翻譯中的社會(huì)指示語(yǔ)[J];合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
3 曹軍;社會(huì)指示語(yǔ)的英漢互譯[J];外語(yǔ)研究;2002年06期
本文編號(hào):542124
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/542124.html
教材專(zhuān)著