天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

功能對等理論下《隅田川》中日語長句的譯法探析

發(fā)布時間:2024-07-06 04:45
  中日兩國的語言構成差異形成了各自不同的語言風格,這些風格在日語長句的翻譯中尤為常見。以永井荷風的《隅田川》為例,在進行翻譯實踐的同時,結合奈達的功能對等理論對日語長句的拆分、順譯、變譯、減譯、合譯、多種譯法雜糅等翻譯方法加以分析探討。在今后的翻譯實踐中首先要弄清楚日語長句的結構,然后再選擇適當?shù)姆g方法,希望對今后文學翻譯中日語長句的漢譯有所幫助。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、功能對等理論與《隅田川》的漢譯
二、功能對等理論下《隅田川》日語長句的譯法探析
    1. 拆分
    2. 順譯
    3. 變譯
    4. 減譯
    5. 合譯
    6. 多種譯法雜糅
三、結語



本文編號:4002081

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4002081.html

上一篇:從歷史鏡鑒中反思中俄美術交流現(xiàn)象  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶949b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com