基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆英譯科幻小說(shuō)情態(tài)表達(dá)研究——以情態(tài)詞語(yǔ)研究為例
發(fā)布時(shí)間:2024-05-19 03:10
本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的情態(tài)理論為分析框架,借助自建語(yǔ)料庫(kù),系統(tǒng)考察劉宇昆英譯科幻小說(shuō)中的情態(tài)詞語(yǔ)情況。研究發(fā)現(xiàn),劉宇昆在翻譯科幻小說(shuō)源語(yǔ)文本中的情態(tài)詞語(yǔ)時(shí),主要采用了對(duì)等翻譯策略,同時(shí)也采取了轉(zhuǎn)譯和省譯策略,使得英譯文中的情態(tài)類型、情態(tài)向度和情態(tài)量值在一定程度上都發(fā)生了改變。譯者采取上述處理方式的原因主要有三點(diǎn):譯者的翻譯觀點(diǎn)、科幻小說(shuō)的文體需求、人物形象塑造的需求。
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
一、理論背景
二、研究設(shè)計(jì)
(一)語(yǔ)料選取
(二)研究方法與步驟
三、結(jié)果與討論
(一)源語(yǔ)文本中的情態(tài)詞語(yǔ)特點(diǎn)
(二)劉宇昆的情態(tài)詞語(yǔ)英譯特點(diǎn)
1. 情態(tài)類型的英譯
2. 情態(tài)向度的英譯
3. 情態(tài)量值的英譯
四、原因分析
(一)譯者的翻譯觀點(diǎn)
(二)科幻小說(shuō)的文體需求
(三)人物形象塑造的需求
五、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3977523
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
一、理論背景
二、研究設(shè)計(jì)
(一)語(yǔ)料選取
(二)研究方法與步驟
三、結(jié)果與討論
(一)源語(yǔ)文本中的情態(tài)詞語(yǔ)特點(diǎn)
(二)劉宇昆的情態(tài)詞語(yǔ)英譯特點(diǎn)
1. 情態(tài)類型的英譯
2. 情態(tài)向度的英譯
3. 情態(tài)量值的英譯
四、原因分析
(一)譯者的翻譯觀點(diǎn)
(二)科幻小說(shuō)的文體需求
(三)人物形象塑造的需求
五、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3977523
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3977523.html
教材專著