從綜合語與分析語的角度賞析《駱駝祥子》——以施曉菁和葛浩文的英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2024-05-06 20:17
英語屬于印歐語系,屬于綜合語。漢語屬于漢藏語系,具有分析語的典型特征。以《駱駝祥子》這篇為例,從形態(tài)變化、語序的靈活與固定、虛詞的使用三個(gè)方面來對(duì)原文和兩本英文譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以便能夠進(jìn)一步深入認(rèn)識(shí)兩種語言的差異。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 綜合語和分析語對(duì)比研究
1.1 從形態(tài)變化方面對(duì)比
1.1.1 構(gòu)詞形態(tài)
1.1.2 構(gòu)形形態(tài)
2 英語語序比較靈活,漢語語序相對(duì)固定
2.1 倒裝現(xiàn)象在英語中的使用比在漢語中更加普遍
2.2 定語的使用在英漢兩種語言中有所差異
2.3 在表達(dá)多層邏輯思維時(shí)英漢兩種語言的差異
3 英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)
3.1 在冠詞的使用上
3.2 在介詞的使用上
4 結(jié)論
本文編號(hào):3966291
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 綜合語和分析語對(duì)比研究
1.1 從形態(tài)變化方面對(duì)比
1.1.1 構(gòu)詞形態(tài)
1.1.2 構(gòu)形形態(tài)
2 英語語序比較靈活,漢語語序相對(duì)固定
2.1 倒裝現(xiàn)象在英語中的使用比在漢語中更加普遍
2.2 定語的使用在英漢兩種語言中有所差異
2.3 在表達(dá)多層邏輯思維時(shí)英漢兩種語言的差異
3 英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)
3.1 在冠詞的使用上
3.2 在介詞的使用上
4 結(jié)論
本文編號(hào):3966291
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3966291.html
教材專著