天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從綜合語與分析語的角度賞析《駱駝祥子》——以施曉菁和葛浩文的英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2024-05-06 20:17
  英語屬于印歐語系,屬于綜合語。漢語屬于漢藏語系,具有分析語的典型特征。以《駱駝祥子》這篇為例,從形態(tài)變化、語序的靈活與固定、虛詞的使用三個(gè)方面來對(duì)原文和兩本英文譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以便能夠進(jìn)一步深入認(rèn)識(shí)兩種語言的差異。

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
0 引言
1 綜合語和分析語對(duì)比研究
    1.1 從形態(tài)變化方面對(duì)比
        1.1.1 構(gòu)詞形態(tài)
        1.1.2 構(gòu)形形態(tài)
2 英語語序比較靈活,漢語語序相對(duì)固定
    2.1 倒裝現(xiàn)象在英語中的使用比在漢語中更加普遍
    2.2 定語的使用在英漢兩種語言中有所差異
    2.3 在表達(dá)多層邏輯思維時(shí)英漢兩種語言的差異
3 英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)
    3.1 在冠詞的使用上
    3.2 在介詞的使用上
4 結(jié)論



本文編號(hào):3966291

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3966291.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a7c36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com