文學(xué)作品翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略——以《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2024-01-21 10:47
文學(xué)翻譯是一種特殊的翻譯形式,在翻譯過(guò)程中譯者既要考慮文學(xué)作品的藝術(shù)性,保留文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,又具有一定的自由,可以對(duì)原作的藝術(shù)美進(jìn)行再創(chuàng)造。正因?yàn)檫@些特殊性,譯者需要保留文學(xué)作品中廣泛存在的文化缺省現(xiàn)象,給予目標(biāo)語(yǔ)讀者更多的想象空間。對(duì)于習(xí)語(yǔ)翻譯中涉及的文化缺省現(xiàn)象,譯者可根據(jù)缺省的不同類(lèi)型,采取多樣的補(bǔ)償策略。只有對(duì)缺省進(jìn)行有效的補(bǔ)償,目標(biāo)語(yǔ)讀者才能更好地理解習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵意義,習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的源語(yǔ)文化才能更好地得到傳播。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文化缺省概述
(一)文化缺省概念
(二)文化缺省對(duì)交際活動(dòng)的影響
二、文學(xué)作品翻譯中文化缺省的特殊性
(一)意義空白在文學(xué)作品中的作用
(二)意義空白對(duì)文化缺省的影響
三、文學(xué)作品中文化缺省的補(bǔ)償策略
(一)直譯
(二)直譯加注
(三)套譯
(四)意譯
四、啟示
(一)文學(xué)翻譯具有特殊性
(二)翻譯要盡可能再現(xiàn)源語(yǔ)文化的原貌
(三)文化缺省的補(bǔ)償策略需要“量體裁衣”
本文編號(hào):3881835
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文化缺省概述
(一)文化缺省概念
(二)文化缺省對(duì)交際活動(dòng)的影響
二、文學(xué)作品翻譯中文化缺省的特殊性
(一)意義空白在文學(xué)作品中的作用
(二)意義空白對(duì)文化缺省的影響
三、文學(xué)作品中文化缺省的補(bǔ)償策略
(一)直譯
(二)直譯加注
(三)套譯
(四)意譯
四、啟示
(一)文學(xué)翻譯具有特殊性
(二)翻譯要盡可能再現(xiàn)源語(yǔ)文化的原貌
(三)文化缺省的補(bǔ)償策略需要“量體裁衣”
本文編號(hào):3881835
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3881835.html
教材專(zhuān)著