譯者語言性“求真”與社會(huì)性“務(wù)實(shí)”的契合:以葛浩文譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2023-05-31 05:30
譯者行為理論認(rèn)為,"求真"與"務(wù)實(shí)"即要保持翻譯作為翻譯的根本(語言的忠實(shí)再現(xiàn)),又要努力實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)功能(包括譯者在內(nèi)的社會(huì)人借翻譯意欲達(dá)到的社會(huì)目標(biāo)),在兩者之間達(dá)到一種平衡。葛浩文在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯過程中不同時(shí)期翻譯策略發(fā)生變化,表明譯者根據(jù)不同歷史狀況不斷修正自己的翻譯策略,以期達(dá)到最大的"求真"與"務(wù)實(shí)"效果。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、譯者行為理論
二、譯者語言性“求真”
三、語言性“求真”度的變化
四、譯者語言性“求真”與社會(huì)性“務(wù)實(shí)”
本文編號:3825779
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、譯者行為理論
二、譯者語言性“求真”
三、語言性“求真”度的變化
四、譯者語言性“求真”與社會(huì)性“務(wù)實(shí)”
本文編號:3825779
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3825779.html
教材專著