機(jī)器翻譯中的譯前編輯翻譯技巧——以Google漢譯英《邊城》為例
發(fā)布時(shí)間:2023-05-27 05:08
隨著全球語言服務(wù)行業(yè)的興起,機(jī)器翻譯在翻譯領(lǐng)域中的作用日益凸顯。人機(jī)合譯的方式讓翻譯效率大幅提升,譯前編輯和譯后編輯有助于減少機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量。該文從譯前編輯在文學(xué)文本中應(yīng)用的角度,總結(jié)了機(jī)器翻譯常出現(xiàn)的問題以及在翻譯前針對(duì)這些問題采用相應(yīng)的策略。中文文學(xué)文本題材豐富,語言形式多種多樣,譯前編輯模式能提高機(jī)器產(chǎn)出的質(zhì)量,減少譯后編輯的工作量,進(jìn)一步提高譯者效率。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 文本介紹
2 譯前編輯技巧
2.1 文本內(nèi)容的增減
2.2 消除文化差異
2.3 調(diào)整原文語序
3 結(jié)束語
本文編號(hào):3823953
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 文本介紹
2 譯前編輯技巧
2.1 文本內(nèi)容的增減
2.2 消除文化差異
2.3 調(diào)整原文語序
3 結(jié)束語
本文編號(hào):3823953
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3823953.html
教材專著