天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《竇娥冤》英譯本中曲詞的翻譯策略描寫研究——以第三折選段為例

發(fā)布時(shí)間:2023-05-06 03:53
  《竇娥冤》是中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典之作,被譯成多種語(yǔ)言在海內(nèi)外廣泛傳播。目前國(guó)內(nèi)對(duì)其英譯本的關(guān)注較少,尤其對(duì)其中曲詞翻譯的研究相對(duì)匱乏。本文擬從漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系出發(fā),對(duì)《竇娥冤》第三折中曲詞選段的三種英譯文在語(yǔ)言、形式、內(nèi)容以及附翻譯四個(gè)層面進(jìn)行多維描寫與對(duì)比研究。研究發(fā)現(xiàn),三位譯者的語(yǔ)言與形式策略趨同,但在內(nèi)容和附翻譯層則基于對(duì)文本的理解、譯者的翻譯觀、翻譯目的、讀者等因素進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的策略選擇和組合,從而產(chǎn)生了譯文之間的差異。

【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)

【文章目錄】:
一、引言
二、《竇娥冤》的英譯與相關(guān)研究
三、《竇娥冤》曲詞(第三折選段)三種英譯本翻譯策略的多維描寫與分析
    (一)譯本擇選
    (二)曲詞三種英譯文翻譯策略的多維描寫與分析
        1.譯詩(shī)語(yǔ)言的易化策略
        2.譯詩(shī)形式的多樣化策略
        3.譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略
        4.附翻譯擴(kuò)展策略
    (三)綜合分析
四、結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):3808974

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3808974.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5f927***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com