《竇娥冤》英譯本中曲詞的翻譯策略描寫研究——以第三折選段為例
發(fā)布時(shí)間:2023-05-06 03:53
《竇娥冤》是中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典之作,被譯成多種語(yǔ)言在海內(nèi)外廣泛傳播。目前國(guó)內(nèi)對(duì)其英譯本的關(guān)注較少,尤其對(duì)其中曲詞翻譯的研究相對(duì)匱乏。本文擬從漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系出發(fā),對(duì)《竇娥冤》第三折中曲詞選段的三種英譯文在語(yǔ)言、形式、內(nèi)容以及附翻譯四個(gè)層面進(jìn)行多維描寫與對(duì)比研究。研究發(fā)現(xiàn),三位譯者的語(yǔ)言與形式策略趨同,但在內(nèi)容和附翻譯層則基于對(duì)文本的理解、譯者的翻譯觀、翻譯目的、讀者等因素進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的策略選擇和組合,從而產(chǎn)生了譯文之間的差異。
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《竇娥冤》的英譯與相關(guān)研究
三、《竇娥冤》曲詞(第三折選段)三種英譯本翻譯策略的多維描寫與分析
(一)譯本擇選
(二)曲詞三種英譯文翻譯策略的多維描寫與分析
1.譯詩(shī)語(yǔ)言的易化策略
2.譯詩(shī)形式的多樣化策略
3.譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略
4.附翻譯擴(kuò)展策略
(三)綜合分析
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3808974
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《竇娥冤》的英譯與相關(guān)研究
三、《竇娥冤》曲詞(第三折選段)三種英譯本翻譯策略的多維描寫與分析
(一)譯本擇選
(二)曲詞三種英譯文翻譯策略的多維描寫與分析
1.譯詩(shī)語(yǔ)言的易化策略
2.譯詩(shī)形式的多樣化策略
3.譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略
4.附翻譯擴(kuò)展策略
(三)綜合分析
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3808974
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3808974.html
教材專著