制度化譯者行為視角下的茅盾“農(nóng)村三部曲”英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2023-03-19 08:20
翻譯家沙博理是國(guó)家對(duì)外文化交流機(jī)構(gòu)的制度化譯者,參與政府機(jī)構(gòu)發(fā)起的翻譯活動(dòng),遵從國(guó)家的文化戰(zhàn)略和政治意圖。沙博理對(duì)茅盾"農(nóng)村三部曲"的英譯,不僅呈現(xiàn)出對(duì)革命敘事主題和語言風(fēng)格的忠實(shí)轉(zhuǎn)換,同時(shí),他將文化負(fù)載詞多替代為譯入語中語義相近的固有文化表述,彰顯出適度靈活性的特征。沙博理作為制度化翻譯群體中的外來譯家,他對(duì)農(nóng)村三部曲的英譯整體上趨向緩和,不僅符合傳播國(guó)家經(jīng)典革命文學(xué)話語的社會(huì)屬性,而且使其語言性翻譯行為更具變通性,兼顧考量譯入語的文學(xué)規(guī)范。
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、農(nóng)村三部曲沙譯本中的革命主題傳遞
二、農(nóng)村三部曲沙譯本中語言風(fēng)格的忠實(shí)
三、農(nóng)村三部曲沙譯本中文化負(fù)載詞的替代
四、沙博理制度化譯者行為批評(píng)
本文編號(hào):3764910
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、農(nóng)村三部曲沙譯本中的革命主題傳遞
二、農(nóng)村三部曲沙譯本中語言風(fēng)格的忠實(shí)
三、農(nóng)村三部曲沙譯本中文化負(fù)載詞的替代
四、沙博理制度化譯者行為批評(píng)
本文編號(hào):3764910
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3764910.html
教材專著