《死亡榮耀》翻譯報告
發(fā)布時間:2022-02-16 12:58
本翻譯報告截取了J.D.羅伯的偵探懸疑小說《死亡榮耀》三至五章為源材料。小說的作者和主角均為女性,所以小說的文筆細膩、流暢,給讀者獨特的溫暖的感覺。小說中除了懸疑的情節(jié),還有浪漫的愛情,足以吸引讀者的眼球。本次的翻譯任務屬于文學翻譯的范疇。文學翻譯不是單憑直譯就能夠完成的,在這個過程中,譯者不僅要轉換原文的信息,還要再現這些信息在原文中獨特的表現方式,作品中所反映出的作者風格、行文特點以及文化內涵都應包含在翻譯的范疇中。指導本次翻譯任務的理論是弗米爾的目的論,目的論的首要原則是目的原則。翻譯時,要保持原文的風格,也要滿足委托方的要求。依據目的論,筆者在翻譯時采用了增譯、意譯、反譯等翻譯方法,力求既保留原文風格,又符合漢語習慣。在本次翻譯過程中,筆者遇到了種種問題,但在目的論的指導下,通過自己的努力圓滿地解決了問題,這些經歷是筆者今后翻譯工作的財富。
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數】:106 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文譯文
1 選題介紹
1.1 原文介紹
1.2 翻譯要求介紹
2 原文翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 了解作者
2.1.2 理解原文
2.1.3 整體把握文本
2.2 目的論在翻譯過程中的應用
2.2.1 目的論概述
2.2.2 目的論指導翻譯的適用性及功能
2.2.3 翻譯過程中遇到的問題及依據目的論的解決方法
2.2.4 翻譯技巧在翻譯過程中的應用
3 譯文修改過程
3.1 譯文修改過程中遇到的問題及解決方法
3.2 譯后校對
4 翻譯理解及感受
4.1 對文學翻譯的認識
4.2 翻譯理論與技巧應用的重要性
4.3 目的論在本次翻譯中應用的感受
4.4 譯員應具備的素質
4.5 筆者仍待解決的問題
5 總結
參考文獻
本文編號:3628008
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數】:106 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文譯文
1 選題介紹
1.1 原文介紹
1.2 翻譯要求介紹
2 原文翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 了解作者
2.1.2 理解原文
2.1.3 整體把握文本
2.2 目的論在翻譯過程中的應用
2.2.1 目的論概述
2.2.2 目的論指導翻譯的適用性及功能
2.2.3 翻譯過程中遇到的問題及依據目的論的解決方法
2.2.4 翻譯技巧在翻譯過程中的應用
3 譯文修改過程
3.1 譯文修改過程中遇到的問題及解決方法
3.2 譯后校對
4 翻譯理解及感受
4.1 對文學翻譯的認識
4.2 翻譯理論與技巧應用的重要性
4.3 目的論在本次翻譯中應用的感受
4.4 譯員應具備的素質
4.5 筆者仍待解決的問題
5 總結
參考文獻
本文編號:3628008
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3628008.html