天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《死亡榮耀》翻譯報告

發(fā)布時間:2022-02-16 12:58
  本翻譯報告截取了J.D.羅伯的偵探懸疑小說《死亡榮耀》三至五章為源材料。小說的作者和主角均為女性,所以小說的文筆細膩、流暢,給讀者獨特的溫暖的感覺。小說中除了懸疑的情節(jié),還有浪漫的愛情,足以吸引讀者的眼球。本次的翻譯任務屬于文學翻譯的范疇。文學翻譯不是單憑直譯就能夠完成的,在這個過程中,譯者不僅要轉換原文的信息,還要再現這些信息在原文中獨特的表現方式,作品中所反映出的作者風格、行文特點以及文化內涵都應包含在翻譯的范疇中。指導本次翻譯任務的理論是弗米爾的目的論,目的論的首要原則是目的原則。翻譯時,要保持原文的風格,也要滿足委托方的要求。依據目的論,筆者在翻譯時采用了增譯、意譯、反譯等翻譯方法,力求既保留原文風格,又符合漢語習慣。在本次翻譯過程中,筆者遇到了種種問題,但在目的論的指導下,通過自己的努力圓滿地解決了問題,這些經歷是筆者今后翻譯工作的財富。 

【文章來源】:河南大學河南省

【文章頁數】:106 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文譯文
1 選題介紹
    1.1 原文介紹
    1.2 翻譯要求介紹
2 原文翻譯過程
    2.1 譯前準備
        2.1.1 了解作者
        2.1.2 理解原文
        2.1.3 整體把握文本
    2.2 目的論在翻譯過程中的應用
        2.2.1 目的論概述
        2.2.2 目的論指導翻譯的適用性及功能
        2.2.3 翻譯過程中遇到的問題及依據目的論的解決方法
        2.2.4 翻譯技巧在翻譯過程中的應用
3 譯文修改過程
    3.1 譯文修改過程中遇到的問題及解決方法
    3.2 譯后校對
4 翻譯理解及感受
    4.1 對文學翻譯的認識
    4.2 翻譯理論與技巧應用的重要性
    4.3 目的論在本次翻譯中應用的感受
    4.4 譯員應具備的素質
    4.5 筆者仍待解決的問題
5 總結
參考文獻



本文編號:3628008

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3628008.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶142aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com