少數(shù)民族神話故事翻譯選本的目的性闡釋與翻譯策略——以白族神話故事《望夫云》為例
發(fā)布時(shí)間:2022-01-16 00:47
少數(shù)民族典籍翻譯是"中國文化走出去"、講好中國故事的重要組成部分,然而,目前鮮有學(xué)者專門研究少數(shù)民族典籍外譯的選本等問題。少數(shù)民族神話故事是少數(shù)民族典籍的重要部分,以德國功能學(xué)派翻譯理論為框架,以白族神話故事《望夫云》的英譯選本為例,剖析少數(shù)民族神話故事外譯選本和翻譯策略問題。提出無論是選本還是翻譯策略的采用,都要基于少數(shù)民族典籍翻譯的目的,賦予少數(shù)民族優(yōu)秀典籍另一種生命。
【文章來源】:黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、德國功能學(xué)派翻譯理論簡介
二、少數(shù)民族典籍英譯選本的目的性闡釋
(一)宏觀層面
1.選擇最能夠反映和代表少數(shù)民族優(yōu)秀文化的版本進(jìn)行外譯
2.選擇傳播歷史悠久,影響范圍廣泛的版本進(jìn)行外譯
(二)微觀層面:選擇含有本民族語言特色的版本
(三)白族神話故事《望夫云》英譯選本的理據(jù)
三、少數(shù)民族典籍外譯的翻譯策略
(一)德國功能派翻譯理論下的少數(shù)民族典籍外譯的翻譯策略
(二)白族神話故事《望夫云》的英譯策略
1.直譯
2.音譯加闡釋
四、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞——以土家族長篇史詩《梯瑪歌》篇目英譯為例[J]. 沈曉華. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2017(03)
[2]中國少數(shù)民族典籍翻譯體系的多維建構(gòu)[J]. 陳德用,張瑞娥. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(04)
[3]“望夫云”神話原型解構(gòu)[J]. 段麗. 臨滄師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2012 (02)
[4]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[5]悲壯而崇高的詩篇——論《望夫云》神話之魅力[J]. 趙櫓. 民族文學(xué)研究. 1985(02)
碩士論文
[1]民族學(xué)視野下白族傳說“望夫云”中的文化事象研究[D]. 周之潤.大理大學(xué) 2016
本文編號:3591604
【文章來源】:黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、德國功能學(xué)派翻譯理論簡介
二、少數(shù)民族典籍英譯選本的目的性闡釋
(一)宏觀層面
1.選擇最能夠反映和代表少數(shù)民族優(yōu)秀文化的版本進(jìn)行外譯
2.選擇傳播歷史悠久,影響范圍廣泛的版本進(jìn)行外譯
(二)微觀層面:選擇含有本民族語言特色的版本
(三)白族神話故事《望夫云》英譯選本的理據(jù)
三、少數(shù)民族典籍外譯的翻譯策略
(一)德國功能派翻譯理論下的少數(shù)民族典籍外譯的翻譯策略
(二)白族神話故事《望夫云》的英譯策略
1.直譯
2.音譯加闡釋
四、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞——以土家族長篇史詩《梯瑪歌》篇目英譯為例[J]. 沈曉華. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2017(03)
[2]中國少數(shù)民族典籍翻譯體系的多維建構(gòu)[J]. 陳德用,張瑞娥. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(04)
[3]“望夫云”神話原型解構(gòu)[J]. 段麗. 臨滄師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2012 (02)
[4]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[5]悲壯而崇高的詩篇——論《望夫云》神話之魅力[J]. 趙櫓. 民族文學(xué)研究. 1985(02)
碩士論文
[1]民族學(xué)視野下白族傳說“望夫云”中的文化事象研究[D]. 周之潤.大理大學(xué) 2016
本文編號:3591604
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3591604.html
教材專著