天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

五四時期女性翻譯家戲劇作品翻譯策略研究

發(fā)布時間:2021-12-18 13:36
  吳弱男、薛琪瑛和沈性仁是五四時期女性翻譯家中的突出代表,對西方戲劇的翻譯做出了卓越的貢獻(xiàn)。本文從巴斯奈特的"文化翻譯"理論視角出發(fā),對三位女性譯者的戲劇作品翻譯策略展開研究。發(fā)現(xiàn),三位譯者均以"忠實"為最根本的翻譯原則,采用"異化"的翻譯策略。但在具體翻譯過程中,三位譯者并未完全摒棄"本地化"的翻譯策略,對女性形象描寫、場景刻畫等采用四字格、類文言的語言。這種"忠實"與"本地化"相結(jié)合的翻譯策略,值得當(dāng)代譯者思考和借鑒。 

【文章來源】:傳播力研究. 2020,4(16)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、三位譯者的戲劇翻譯成就
二、巴斯奈特的“文化翻譯”理論與翻譯研究
三、翻譯背景:五四時期新文化運動
四、新舊思想文化交融下,譯者翻譯策略的“異化”與“本地化”
五、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國近代三位女性戲劇翻譯家:吳弱男、薛琪瑛和沈性仁[J]. 郭延禮,郭蓁.  東方翻譯. 2010 (03)
[2]文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 查明建.  中國比較文學(xué). 2004(02)



本文編號:3542503

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3542503.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3f50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com