天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 10:04
  《追風(fēng)箏的人》是阿富汗作家卡勒德·胡塞尼作家的作品,作者用平鋪直敘的敘述方式,簡單質(zhì)樸的文字描述驚天動(dòng)地的戲劇化情節(jié)。小說受到全世界各個(gè)國家和地區(qū)的廣泛好評(píng)。近年來,原作的兩個(gè)漢譯本:大陸地區(qū)李繼宏先生翻譯的簡體版本《追風(fēng)箏的人》和臺(tái)灣李靜宜女士翻譯的繁體版本《追風(fēng)箏的孩子》,它們分別在2006年大陸和臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)類的暢銷書排行榜上名列前茅,深受國內(nèi)廣大讀者喜愛。鑒于原文特別的寫作方法以及文中所包含濃厚的阿富汗文化風(fēng)情被譯本的目標(biāo)語讀者順利接受,譯者在翻譯過程中遵循什么樣的翻譯規(guī)范值得探究。以色列著名學(xué)者迪恩·圖里第一次系統(tǒng)地提出了翻譯規(guī)范理論,著重研究目的語文化對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)以及翻譯產(chǎn)品的作用和影響,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里的翻譯規(guī)范理論為后來的翻譯研究提供了更廣闊和客觀的視角,為描述型翻譯研究做出了重要貢獻(xiàn)。本文試圖以圖里的翻譯規(guī)范理論作為框架,深入分析翻譯規(guī)范在《追風(fēng)箏的人》兩漢譯本翻譯過程中的運(yùn)作,以及圖里的翻譯規(guī)范是如何在翻譯過程和翻譯作品中體現(xiàn)和影響的。根據(jù)圖里對(duì)翻譯規(guī)范的分類,本文分別從初步規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)范的角度出發(fā),全面分析了兩譯者翻譯《追風(fēng)箏的人》的全... 

【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter I Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 The Objectives and Significance of This Research
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter II Literature Review
    2.1 Previous Researches on The Kite Runner
    2.2 Previous Researches on Li Jihong's Version
    2.3 Previous Researches on Li Jingyi's Version
    2.4 Previous Researches on Both Versions
Chapter III Theoretical Framework
    3.1 The Development of Theory of Translation Norms
    3.2 Toury's Theory of Translation Norms
        3.2.1 The definition of translation norms
        3.2.2 Toury's classification of translation norms
Chapter IV Analysis of Two Versions of The Kite Runner from the Perspective of Toury's Norms Theory
    4.1 Preliminary Norms in the Translations of The Kite Runner
        4.1.1 The reasons for the selection of the novel
        4.1.2 Direct translation of the two translators
    4.2 Initial Norms in the Translations of The Kite Runner
        4.2.1 Li Jihong's inclination to acceptability
        4.2.2 Li Jingyi's inclination to adequacy
    4.3 Operational Norms in the Translations of The Kite Runner
        4.3.1 Difference of the two versions in matrix
        4.3.2 Specific translation strategies at a micro level
Chapter V Conclusion
    5.1 Findings of this Research
    5.2 Limitations of this Research
Works Cited


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《追風(fēng)箏的人》中的意象呼應(yīng)及其文化隱喻[J]. 黃瑩.  南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[2]詩學(xué)對(duì)翻譯的影響——以《追風(fēng)箏的人》兩譯本為例[J]. 林愛華,徐瀟瀟.  重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(02)
[3]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(04)
[4]國外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J]. 韓江洪,張柏然.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[5]從臺(tái)灣當(dāng)代小說看海峽兩岸漢語的語法差異——兼析兩岸語言融合的態(tài)勢(shì)[J]. 侯昌碩.  延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[6]Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J]. 趙寧!300300.  外語教學(xué)與研究. 2001(03)

碩士論文
[1]李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》中主體間性研究[D]. 歐陽桃.湖南科技大學(xué) 2011
[2]從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》[D]. 趙寶瑩.鄭州大學(xué) 2011



本文編號(hào):3464473

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3464473.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ed0ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com