操縱論視角下理雅各與許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-02 04:03
本文借助當(dāng)代翻譯研究學(xué)派重要學(xué)者安德烈·勒菲弗爾的制約翻譯與改寫(xiě)理論,通過(guò)對(duì)中國(guó)古代文化典籍《詩(shī)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本(理雅各譯本和許淵沖譯本)的比較研究,探討影響《詩(shī)經(jīng)》英譯的因素及表現(xiàn)形式!对(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的詩(shī)歌總集,是華夏文化的源頭和中國(guó)古典詩(shī)歌的雛形,同時(shí)也是儒家經(jīng)典之一。其語(yǔ)言獨(dú)特,風(fēng)格樸實(shí)自然,形象地反映了中國(guó)古代政治狀況和民情風(fēng)俗,在中國(guó)文化中占據(jù)著相當(dāng)重要的地位,這也是《詩(shī)經(jīng)》備受關(guān)注的原因之一。在一百余年內(nèi),僅英譯本數(shù)量便達(dá)到十余種,本文選取兩個(gè)不同時(shí)代(19世紀(jì)70年代、20世紀(jì)90年代)、不同國(guó)籍(英國(guó)、中國(guó))、不同身份(傳教士、翻譯家)的譯者頗具代表性的譯本作為研究對(duì)象,從勒菲弗爾所提出的操作理論視角展開(kāi)比較性研究,以期對(duì)世界詩(shī)經(jīng)學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)一份心力。勒菲弗爾提出了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人對(duì)譯者對(duì)文本和翻譯策略的選擇及譯作的出版等都會(huì)產(chǎn)生影響,并結(jié)合實(shí)例進(jìn)行了有力論證,稱翻譯即對(duì)原文的改寫(xiě)。不同時(shí)代的社會(huì)歷史和文化語(yǔ)境可能千差萬(wàn)別,因此,不同時(shí)代譯者的翻譯往往會(huì)為了迎合讀者的需要而受到主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操縱。本文共有六章。第一章主要介紹論文的研究背景,目的,意義以及...
【文章來(lái)源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and significance
1.3 Research methodology
Chapter 2 Literature Review
2.1 The content and characteristics of Shijing
2.1.1 The content of Shijing
2.1.2 The poetic and musical characters of Shijing
2.2 English translation of Shijing in history
2.2.1 English translation of Shijing abroad
2.2.2 English translation of Shijing in China
2.3 Studies on Legge s and Xu s translation of Shijing
2.4 Limitations of previous studies
Chapter 3 Andre Lefevere’s Manipulation Theory
3.1 Introduction to manipulation in translation studies
3.2 Andre Lefevere and his manipulation theory
3.3 Two elements of manipulation
3.3.1 Ideology
3.3.2 Poetics
Chapter 4 Exploring the Differences between Legge’s and Xu’s Translation of Shijing
4.1 A comparative study on themes
4.2 A comparative study on key words
4.3 A comparative study on style
4.4 A comparative study on the singular and the plural
4.5 A comparative study on text structure
Chapter 5 Exploring the Causes behind the Differences from Perspective of Manipulation Theory
5.1 Manipulation of dominant ideology
5.1.1 Manipulation of political ideology
5.1.2 Manipulation of ethics ideology
5.1.3 Manipulation of religious ideology
5.2 Manipulation of dominant poetics
5.2.1 Poetics of China at the end of 20th century
5.2.2 Poetics of Britain in the 1860s
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間主要科研成果
Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J]. 李玉良,王宏印. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[2]操縱學(xué)派譯論綜觀[J]. 魏家海. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(03)
[3]理雅各與牛津大學(xué)最早的漢語(yǔ)教學(xué)[J]. 岳峰. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2003(04)
[4]翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[5]一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[6]理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J]. 王輝. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
[7]《詩(shī)經(jīng)》英譯概述[J]. 包延新,孟偉. 晉東南師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2002(06)
[8]略論《詩(shī)經(jīng)》英譯的韻腳處理——《小雅·采薇》譯文的啟示[J]. 岳峰. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[9]《詩(shī)經(jīng)》在西方的傳播與研究[J]. 周發(fā)祥. 文學(xué)評(píng)論. 1993(06)
博士論文
[1]理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D]. 姜燕.山東大學(xué) 2010
碩士論文
[1]意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)操控下的翻譯[D]. 彭亞芳.湖南師范大學(xué) 2005
本文編號(hào):3417969
【文章來(lái)源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and significance
1.3 Research methodology
Chapter 2 Literature Review
2.1 The content and characteristics of Shijing
2.1.1 The content of Shijing
2.1.2 The poetic and musical characters of Shijing
2.2 English translation of Shijing in history
2.2.1 English translation of Shijing abroad
2.2.2 English translation of Shijing in China
2.3 Studies on Legge s and Xu s translation of Shijing
2.4 Limitations of previous studies
Chapter 3 Andre Lefevere’s Manipulation Theory
3.1 Introduction to manipulation in translation studies
3.2 Andre Lefevere and his manipulation theory
3.3 Two elements of manipulation
3.3.1 Ideology
3.3.2 Poetics
Chapter 4 Exploring the Differences between Legge’s and Xu’s Translation of Shijing
4.1 A comparative study on themes
4.2 A comparative study on key words
4.3 A comparative study on style
4.4 A comparative study on the singular and the plural
4.5 A comparative study on text structure
Chapter 5 Exploring the Causes behind the Differences from Perspective of Manipulation Theory
5.1 Manipulation of dominant ideology
5.1.1 Manipulation of political ideology
5.1.2 Manipulation of ethics ideology
5.1.3 Manipulation of religious ideology
5.2 Manipulation of dominant poetics
5.2.1 Poetics of China at the end of 20th century
5.2.2 Poetics of Britain in the 1860s
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間主要科研成果
Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J]. 李玉良,王宏印. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[2]操縱學(xué)派譯論綜觀[J]. 魏家海. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(03)
[3]理雅各與牛津大學(xué)最早的漢語(yǔ)教學(xué)[J]. 岳峰. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2003(04)
[4]翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[5]一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[6]理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J]. 王輝. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
[7]《詩(shī)經(jīng)》英譯概述[J]. 包延新,孟偉. 晉東南師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2002(06)
[8]略論《詩(shī)經(jīng)》英譯的韻腳處理——《小雅·采薇》譯文的啟示[J]. 岳峰. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[9]《詩(shī)經(jīng)》在西方的傳播與研究[J]. 周發(fā)祥. 文學(xué)評(píng)論. 1993(06)
博士論文
[1]理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D]. 姜燕.山東大學(xué) 2010
碩士論文
[1]意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)操控下的翻譯[D]. 彭亞芳.湖南師范大學(xué) 2005
本文編號(hào):3417969
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3417969.html
教材專著