主體間性在張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本中的研究
發(fā)布時間:2021-08-19 01:07
翻譯的主體間性是指翻譯活動中的各大主體包括:譯者、原作者、原作讀者、文中人物、翻譯發(fā)起者等各個主體之間平等和諧的對話和視域融合的過程。翻譯的主體間性理論主張參與翻譯活動的各方通過無限的、平等和諧的對話,最終實現(xiàn)視域融合。本文以張谷若最愛之哈代小說《還鄉(xiāng)》譯本為研究對象,探討翻譯中的主體間性如何促成優(yōu)秀譯本的出現(xiàn)。
【文章來源】:傳播力研究. 2020,4(23)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、主體間性理論及張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本
二、張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本中的主體間性研究
(一)譯者主體與原文作者主體的間性研究
(二)譯者主體與譯文讀者主體的間性研究
(三)譯者主體與翻譯活動發(fā)起者等其他主體的間性研究
三、結(jié)語
本文編號:3350971
【文章來源】:傳播力研究. 2020,4(23)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、主體間性理論及張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本
二、張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本中的主體間性研究
(一)譯者主體與原文作者主體的間性研究
(二)譯者主體與譯文讀者主體的間性研究
(三)譯者主體與翻譯活動發(fā)起者等其他主體的間性研究
三、結(jié)語
本文編號:3350971
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3350971.html