天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

主體間性在張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本中的研究

發(fā)布時間:2021-08-19 01:07
  翻譯的主體間性是指翻譯活動中的各大主體包括:譯者、原作者、原作讀者、文中人物、翻譯發(fā)起者等各個主體之間平等和諧的對話和視域融合的過程。翻譯的主體間性理論主張參與翻譯活動的各方通過無限的、平等和諧的對話,最終實現(xiàn)視域融合。本文以張谷若最愛之哈代小說《還鄉(xiāng)》譯本為研究對象,探討翻譯中的主體間性如何促成優(yōu)秀譯本的出現(xiàn)。 

【文章來源】:傳播力研究. 2020,4(23)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、主體間性理論及張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本
二、張谷若之《還鄉(xiāng)》譯本中的主體間性研究
    (一)譯者主體與原文作者主體的間性研究
    (二)譯者主體與譯文讀者主體的間性研究
    (三)譯者主體與翻譯活動發(fā)起者等其他主體的間性研究
三、結(jié)語



本文編號:3350971

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3350971.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7e20***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com