王際真譯《阿Q正傳》與“真實(shí)”的中國
發(fā)布時(shí)間:2021-08-06 08:13
王際真譯《阿Q正傳》的主要目的是反映魯迅筆下"真實(shí)"的中國,以糾正西方人尤其是美國人對(duì)于中國人的刻板印象,同一時(shí)期的中國文學(xué)譯者都將魯迅視作中國現(xiàn)代文學(xué)的代表人物。為了能夠讓美國人能夠接受這個(gè)"真實(shí)"的中國,王際真在翻譯策略選擇方面,比較照顧西方讀者的接受度,使用了文化特色詞匯的簡化處理、修辭性增補(bǔ)和段落重組三種翻譯策略,盡可能增強(qiáng)譯文的可讀性和美感。與此同時(shí),王際真還強(qiáng)調(diào)了魯迅思想的西方性和魯迅筆下人物的世界性。從接受效果來看,王際真譯本的影響還是主要局限在學(xué)術(shù)群體內(nèi),對(duì)于普通民眾的影響力還是十分有限。
【文章來源】:滁州學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、譯介目的
二、翻譯策略
(一)文化詞匯的簡化處理
1.修辭性增補(bǔ)
2.段落整合和重組
(二)魯迅思想的西方性及其筆下人物的世界性
三、譯本接受
四、結(jié)語
本文編號(hào):3325414
【文章來源】:滁州學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、譯介目的
二、翻譯策略
(一)文化詞匯的簡化處理
1.修辭性增補(bǔ)
2.段落整合和重組
(二)魯迅思想的西方性及其筆下人物的世界性
三、譯本接受
四、結(jié)語
本文編號(hào):3325414
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3325414.html
教材專著