臺灣女作家兼翻譯家林文月散文與譯文風格考察
發(fā)布時間:2021-07-05 18:25
林文月是臺灣著名教授、學者、作家、翻譯家,于著、創(chuàng)、譯三方面成果卓著,深受海峽兩岸大批讀者喜愛。本文基于自建的林文月原創(chuàng)散文作品、翻譯作品語料庫以及其同時代散文、平行譯本語料庫,多維度對比考察其散文與翻譯之間,以及與其他相關原創(chuàng)作品、翻譯之間的風格異同,試圖窺探林氏的語言特征以及其創(chuàng)作和翻譯之間是否存在影響與被影響的關系。
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(02)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【部分圖文】:
琦君散文中“父親”高頻搭配
從1971年的《京都一年》到2011年的《蒙娜麗莎微笑的嘴角》,林文月的散文創(chuàng)作持續(xù)了40多年,散文記錄了她由青年步入中年再到老年的人生歷程,她也從當年的學者成為多產(chǎn)的散文大家。那么,其散文語言有何特征,歷往40年有無變化?圖1是林氏散文集的整體統(tǒng)計結(jié)果,按照散文集出版的先后順序排列。從圖中可以看出,篇幅方面,最長的是作者近年來的演講集《蒙娜麗莎微笑的嘴角》,平均每篇8800字,其次是《京都一年》和描寫人物的《人物速寫》,平均每篇6500字,最短的是菜譜性質(zhì)的《飲膳札記》,每篇僅有約2800字。林文月(2009:232)曾說:“散文的篇幅不宜過長,超過六千字便會予人累贅之感!庇山y(tǒng)計可見,其所言與所行基本一致。在其3部“長篇”中,《京都一年》是林氏從學術(shù)論文的書寫方式過渡到文學創(chuàng)作的一本書,張瑞芬(2006:143)評論這些文章“饾饤為文,考證細密,直如‘學術(shù)美文’”。而《人物速寫》則是以散文體例刻畫人物,文中抒情與記敘并重,故篇幅都較長。
巧合的是,二人散文中都有大量對父親的回憶描寫,我們分別檢索主題詞“父親”在其中的搭配。由圖2、3可見,除去相同搭配及虛詞外,林氏散文中與“父親”搭配較多的是“病情”“精神”“資助”“公司”等,而琦君散文中主要為“去世”“哥哥”“身邊”“書房”等。結(jié)合下面的例3、例4可以看出,除了家庭生活這一共同主題外,林氏對父親的回憶似乎主要集中在父親早年的工作與晚年的健康,而琦君的回憶多與治學修身有關。圖3.琦君散文中“父親”高頻搭配
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《政府工作報告》英譯文本的語言特征與文本效果研究——一項基于語料庫的研究[J]. 胡開寶,田緒軍. 外國語文. 2018(05)
[2]現(xiàn)代文體學研究方法的新發(fā)展[J]. 雷茜,張德祿. 現(xiàn)代外語. 2016(02)
[3]賈平凹小說譯入譯出風格的語料庫考察[J]. 王瑞,黃立波. 中國外語. 2015(04)
[4]論《源氏物語》翻譯驗證研究——以紫式部原創(chuàng)和歌翻譯為例[J]. 姚繼中. 外國語文. 2015(01)
[5]愛麗絲·門羅小說中的詞簇特征及其功能分析——一項基于語料庫的文體學研究[J]. 陳嬋. 解放軍外國語學院學報. 2014(03)
[6]譯者風格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當代中國小說為例[J]. 黃立波,朱志瑜. 外語研究. 2012(05)
[7]《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J]. 劉澤權(quán),劉超朋,朱虹. 中國翻譯. 2011(01)
[8]基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀. 中國翻譯. 2008(06)
[9]基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J]. 胡顯耀. 外語教學與研究. 2007(03)
[10]論文學翻譯中譯者風格與作者風格的矛盾統(tǒng)一性[J]. 張玉雙. 中國翻譯. 2006(03)
本文編號:3266588
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(02)
【文章頁數(shù)】:11 頁
【部分圖文】:
琦君散文中“父親”高頻搭配
從1971年的《京都一年》到2011年的《蒙娜麗莎微笑的嘴角》,林文月的散文創(chuàng)作持續(xù)了40多年,散文記錄了她由青年步入中年再到老年的人生歷程,她也從當年的學者成為多產(chǎn)的散文大家。那么,其散文語言有何特征,歷往40年有無變化?圖1是林氏散文集的整體統(tǒng)計結(jié)果,按照散文集出版的先后順序排列。從圖中可以看出,篇幅方面,最長的是作者近年來的演講集《蒙娜麗莎微笑的嘴角》,平均每篇8800字,其次是《京都一年》和描寫人物的《人物速寫》,平均每篇6500字,最短的是菜譜性質(zhì)的《飲膳札記》,每篇僅有約2800字。林文月(2009:232)曾說:“散文的篇幅不宜過長,超過六千字便會予人累贅之感!庇山y(tǒng)計可見,其所言與所行基本一致。在其3部“長篇”中,《京都一年》是林氏從學術(shù)論文的書寫方式過渡到文學創(chuàng)作的一本書,張瑞芬(2006:143)評論這些文章“饾饤為文,考證細密,直如‘學術(shù)美文’”。而《人物速寫》則是以散文體例刻畫人物,文中抒情與記敘并重,故篇幅都較長。
巧合的是,二人散文中都有大量對父親的回憶描寫,我們分別檢索主題詞“父親”在其中的搭配。由圖2、3可見,除去相同搭配及虛詞外,林氏散文中與“父親”搭配較多的是“病情”“精神”“資助”“公司”等,而琦君散文中主要為“去世”“哥哥”“身邊”“書房”等。結(jié)合下面的例3、例4可以看出,除了家庭生活這一共同主題外,林氏對父親的回憶似乎主要集中在父親早年的工作與晚年的健康,而琦君的回憶多與治學修身有關。圖3.琦君散文中“父親”高頻搭配
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《政府工作報告》英譯文本的語言特征與文本效果研究——一項基于語料庫的研究[J]. 胡開寶,田緒軍. 外國語文. 2018(05)
[2]現(xiàn)代文體學研究方法的新發(fā)展[J]. 雷茜,張德祿. 現(xiàn)代外語. 2016(02)
[3]賈平凹小說譯入譯出風格的語料庫考察[J]. 王瑞,黃立波. 中國外語. 2015(04)
[4]論《源氏物語》翻譯驗證研究——以紫式部原創(chuàng)和歌翻譯為例[J]. 姚繼中. 外國語文. 2015(01)
[5]愛麗絲·門羅小說中的詞簇特征及其功能分析——一項基于語料庫的文體學研究[J]. 陳嬋. 解放軍外國語學院學報. 2014(03)
[6]譯者風格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當代中國小說為例[J]. 黃立波,朱志瑜. 外語研究. 2012(05)
[7]《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J]. 劉澤權(quán),劉超朋,朱虹. 中國翻譯. 2011(01)
[8]基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀. 中國翻譯. 2008(06)
[9]基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J]. 胡顯耀. 外語教學與研究. 2007(03)
[10]論文學翻譯中譯者風格與作者風格的矛盾統(tǒng)一性[J]. 張玉雙. 中國翻譯. 2006(03)
本文編號:3266588
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3266588.html