文獻型翻譯視角下金大逸《閱微草堂筆記》的英譯策略
發(fā)布時間:2021-05-25 11:57
文獻型翻譯強調(diào)源語文化的紀實,其手段主要是逐詞對應(yīng)翻譯、直譯、注釋型翻譯和異化翻譯。《閱微草堂筆記》有"無人能奪其席"的文學價值,對清后期筆記小說的創(chuàng)作有重要影響。金大逸(David Keenan)翻譯的《閱微草堂筆記》帶有濃厚的"中國味",主要表現(xiàn)在文化詞、專有名詞、典故及詩歌意象的英譯中廣泛地使用了文獻型翻譯。對比他博士論文中相應(yīng)的英譯,發(fā)現(xiàn)其在后來出版的譯本中有多次文獻型翻譯的增減。金大逸極力再現(xiàn)漢語原文的詞匯和句式特征,雖然在一定程度上產(chǎn)生的"陌生化"會滯后讀者的理解,但并非將其無限放大。該譯本保留了大量中國文化詞匯的原有風貌,并且其注釋內(nèi)容對原文語義進行了有效的補充,對漢學界的清代文化研究有文獻參考價值。
【文章來源】:保定學院學報. 2020,33(02)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、金大逸英譯《閱微草堂筆記》的價值和研究意義
二、文獻型翻譯與金譯本的目的
三、金譯本的文獻型翻譯策略
(一)逐詞對應(yīng)翻譯
(二)直譯
(三)注釋型翻譯
(四)異化翻譯(音譯)
四、文獻型翻譯的增減:重譯的改動
五、結(jié)語:《筆記》文獻型翻譯的意義與影響
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國小說中的中國人——《閱微草堂筆記》的最早西譯本研究[J]. 陳婷婷. 深圳大學學報(人文社會科學版). 2013(02)
[2]自我投影與他者審視——論托馬斯·塞爾比的《中國小說中的中國人》[J]. 宋麗娟. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2011(04)
[3]《閱微草堂筆記》之漢語史資料[J]. 吳慶峰. 古籍整理研究學刊. 2001(06)
本文編號:3205299
【文章來源】:保定學院學報. 2020,33(02)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、金大逸英譯《閱微草堂筆記》的價值和研究意義
二、文獻型翻譯與金譯本的目的
三、金譯本的文獻型翻譯策略
(一)逐詞對應(yīng)翻譯
(二)直譯
(三)注釋型翻譯
(四)異化翻譯(音譯)
四、文獻型翻譯的增減:重譯的改動
五、結(jié)語:《筆記》文獻型翻譯的意義與影響
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國小說中的中國人——《閱微草堂筆記》的最早西譯本研究[J]. 陳婷婷. 深圳大學學報(人文社會科學版). 2013(02)
[2]自我投影與他者審視——論托馬斯·塞爾比的《中國小說中的中國人》[J]. 宋麗娟. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2011(04)
[3]《閱微草堂筆記》之漢語史資料[J]. 吳慶峰. 古籍整理研究學刊. 2001(06)
本文編號:3205299
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3205299.html
教材專著