接受美學視角下石黑一雄小說書名的翻譯——以《長日將
發(fā)布時間:2021-04-15 12:40
小說書名是文學翻譯的難點之一,如何在保留原汁原味的基礎(chǔ)上,最大限度地傳達隱藏在書名中的內(nèi)涵并激起譯文讀者的閱讀興趣,是譯者在翻譯實踐中需要考量的問題。接受美學引入翻譯界后,其"以讀者為中心"的研究模式為翻譯實踐提供了新的思路與方向。本文根據(jù)接受美學的主要觀點,分析石黑一雄作品書名不同的中文譯法,探討接受美學在其小說書名翻譯中的應(yīng)用,以期給外國文學作品書名的翻譯提供一些新思路。
【文章來源】:傳播力研究. 2020,4(12)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、接受美學概況
二、石黑一雄及其小說書寫
三、接受美學視角下看石黑一雄小說書名的不同譯本
(一)從“期待視野”看Never Let Me Go的不同譯文
(二)從“召喚結(jié)構(gòu)”看The Remains of the Day的不同譯文
四、結(jié)語
【參考文獻】:
碩士論文
[1]接受美學視角下影響譯者主體性的因素分析[D]. 劉曉華.內(nèi)蒙古大學 2014
[2]文學翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學接受之研究[D]. 姚婕.上海外國語大學 2006
本文編號:3139356
【文章來源】:傳播力研究. 2020,4(12)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、接受美學概況
二、石黑一雄及其小說書寫
三、接受美學視角下看石黑一雄小說書名的不同譯本
(一)從“期待視野”看Never Let Me Go的不同譯文
(二)從“召喚結(jié)構(gòu)”看The Remains of the Day的不同譯文
四、結(jié)語
【參考文獻】:
碩士論文
[1]接受美學視角下影響譯者主體性的因素分析[D]. 劉曉華.內(nèi)蒙古大學 2014
[2]文學翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學接受之研究[D]. 姚婕.上海外國語大學 2006
本文編號:3139356
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3139356.html
教材專著