翻譯作為一種“詩歌活動”:鄭敏對美國當(dāng)代詩歌的譯介
發(fā)布時(shí)間:2021-03-30 21:19
國內(nèi)學(xué)界鮮有人關(guān)注鄭敏這位"九葉派"大詩人的另一身份——詩歌譯者。事實(shí)上,鄭敏在20世紀(jì)80年代系統(tǒng)地譯介了美國當(dāng)代詩歌,將開放、不定、無意識等后現(xiàn)代主義的新鮮質(zhì)素和解構(gòu)詩學(xué)引入中國當(dāng)代詩壇,并促進(jìn)自身創(chuàng)作的轉(zhuǎn)型。本文著眼鄭敏對美國當(dāng)代詩歌的譯介,從鄭敏的翻譯緣起生發(fā)開來,進(jìn)而考略其整個(gè)翻譯活動。作為"詩人譯詩"的典型,鄭敏對"解構(gòu)"詩學(xué)的訴求影響了她對詩歌翻譯的譯本選擇、翻譯策略及譯介闡釋,而翻譯作為一種"詩歌活動"同時(shí)也印證、促成了她的詩學(xué)轉(zhuǎn)向。
【文章來源】:外文研究. 2020,8(01)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯緣起
三、譯本選擇
四、翻譯策略和譯介闡釋
(一)意義的多元:“留給讀者更大的闡釋自由”
(二)形式的開放:“力求保存原著的行節(jié)結(jié)構(gòu)”
(三)深度意象的營造:探索“無意識的心靈黑洞”
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]哲與詩的幽光——百年新詩紀(jì)念專題《世紀(jì)訪談》鄭敏篇[J]. 南鷗,鄭敏. 星星. 2016(02)
[2]中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展(下篇)[J]. 王富仁. 江蘇社會科學(xué). 2003(02)
[3]新詩百年探索與后新詩潮[J]. 鄭敏. 文學(xué)評論. 1998(04)
[4]解構(gòu)思維與文化傳統(tǒng)[J]. 鄭敏. 文學(xué)評論. 1997(02)
[5]探索當(dāng)代詩風(fēng)——我心目中的好詩[J]. 鄭敏. 詩探索. 1996(02)
[6]20世紀(jì)大陸文學(xué)評論與西方解構(gòu)思維的撞擊[J]. 鄭敏. 當(dāng)代作家評論. 1992(04)
本文編號:3110173
【文章來源】:外文研究. 2020,8(01)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯緣起
三、譯本選擇
四、翻譯策略和譯介闡釋
(一)意義的多元:“留給讀者更大的闡釋自由”
(二)形式的開放:“力求保存原著的行節(jié)結(jié)構(gòu)”
(三)深度意象的營造:探索“無意識的心靈黑洞”
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]哲與詩的幽光——百年新詩紀(jì)念專題《世紀(jì)訪談》鄭敏篇[J]. 南鷗,鄭敏. 星星. 2016(02)
[2]中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展(下篇)[J]. 王富仁. 江蘇社會科學(xué). 2003(02)
[3]新詩百年探索與后新詩潮[J]. 鄭敏. 文學(xué)評論. 1998(04)
[4]解構(gòu)思維與文化傳統(tǒng)[J]. 鄭敏. 文學(xué)評論. 1997(02)
[5]探索當(dāng)代詩風(fēng)——我心目中的好詩[J]. 鄭敏. 詩探索. 1996(02)
[6]20世紀(jì)大陸文學(xué)評論與西方解構(gòu)思維的撞擊[J]. 鄭敏. 當(dāng)代作家評論. 1992(04)
本文編號:3110173
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3110173.html
教材專著