從詩(shī)歌翻譯美學(xué)評(píng)《一剪梅》的兩個(gè)譯本
發(fā)布時(shí)間:2021-03-29 06:42
詩(shī)歌是一種以凝練的語(yǔ)言反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁。語(yǔ)言文化的差異,特別是思維方式和審美情趣的差異,使得詩(shī)歌翻譯被認(rèn)為是最讓人遺憾的一門(mén)藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯難就難在不僅要傳譯原文的內(nèi)容,而且要盡可能傳達(dá)原文的音韻和形式。詩(shī)歌翻譯原則為意蘊(yùn)忠實(shí)、風(fēng)格一致、韻律貼近、形式對(duì)應(yīng)。意蘊(yùn)忠實(shí)和風(fēng)格一致是最重要的;韻律貼近是次要的;形式對(duì)應(yīng)是第三位的。探索詩(shī)歌翻譯理論旨在促進(jìn)詩(shī)歌翻譯水平的提高。
【文章來(lái)源】:鄂州大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,27(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、意蘊(yùn)忠實(shí)的原則
二、風(fēng)格一致的原則
三、音韻貼近的原則
四、形式對(duì)應(yīng)的原則
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌翻譯中“音美”的轉(zhuǎn)換——以Wild Nights——Wild Nights為例[J]. 鐘凌. 海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
本文編號(hào):3107102
【文章來(lái)源】:鄂州大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,27(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、意蘊(yùn)忠實(shí)的原則
二、風(fēng)格一致的原則
三、音韻貼近的原則
四、形式對(duì)應(yīng)的原則
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌翻譯中“音美”的轉(zhuǎn)換——以Wild Nights——Wild Nights為例[J]. 鐘凌. 海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
本文編號(hào):3107102
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3107102.html
教材專(zhuān)著