氣奇、氣逸、氣壯——許淵沖英譯李白詩歌的氣骨詮釋
發(fā)布時(shí)間:2021-03-29 06:21
李白詩歌氣奇縱橫、氣逸神遠(yuǎn)、氣壯英邁。許淵沖注重古詩英譯的精神傳播意義和審美價(jià)值,在尊重中國文化特色以及原詩風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧目標(biāo)語讀者的接受心理,采用盡量保留、適當(dāng)轉(zhuǎn)換、巧妙補(bǔ)償?shù)仁侄?譯文具有虛實(shí)相生、心物相融、隱秀相諧的特點(diǎn),恰切再現(xiàn)了李白豪放、飄逸、曠達(dá)、浪漫的氣骨以及語淺情深、似淡實(shí)濃的詩歌藝術(shù)境界。
【文章來源】:考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版). 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 氣奇縱橫,虛實(shí)相生
3. 氣逸神遠(yuǎn),心物相融
4. 氣壯英邁,隱秀相諧
5. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國古典詩歌翻譯敘事“主體”符碼化的理論和實(shí)踐問題[J]. 龐秀成. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2009(03)
[2]論李白之“氣”[J]. 何念龍. 江漢論壇. 2006(12)
[3]中國詩學(xué)的文化特質(zhì)和基本形態(tài)[J]. 楊義. 中國社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 2002(05)
[4]翻譯:尋找另一處精神家園[J]. 劉華文. 南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)
[5]李白詩歌與盛唐文化[J]. 袁行霈. 文學(xué)遺產(chǎn). 1986(01)
本文編號(hào):3107071
【文章來源】:考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版). 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 氣奇縱橫,虛實(shí)相生
3. 氣逸神遠(yuǎn),心物相融
4. 氣壯英邁,隱秀相諧
5. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國古典詩歌翻譯敘事“主體”符碼化的理論和實(shí)踐問題[J]. 龐秀成. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2009(03)
[2]論李白之“氣”[J]. 何念龍. 江漢論壇. 2006(12)
[3]中國詩學(xué)的文化特質(zhì)和基本形態(tài)[J]. 楊義. 中國社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 2002(05)
[4]翻譯:尋找另一處精神家園[J]. 劉華文. 南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版). 2001(04)
[5]李白詩歌與盛唐文化[J]. 袁行霈. 文學(xué)遺產(chǎn). 1986(01)
本文編號(hào):3107071
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3107071.html
教材專著