功能文體學視角下散文的風格翻譯——以《初雪》為例
發(fā)布時間:2021-02-07 14:38
散文譯本的優(yōu)劣在一定程度上取決于譯文能否再現(xiàn)原散文文本獨特的文體風格。在功能文體學理論的關(guān)照下,文章以英國作家普里斯特萊的散文《初雪》為例,對比原文及其譯文的風格標記,并利用語料庫工具分析原文本和譯本的差異,旨在為散文風格翻譯提供新的視角。
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 理論依據(jù)
2 文本風格賞析
2.1 音系標記
2.2 詞匯標記
2.3 句法標記
2.4 章法標記
2.5 語域標記
2.6 修辭標記
3 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《翻譯文體學研究》介評[J]. 楊紅梅. 外語研究. 2012(06)
[2]功能文體學研究[J]. 劉世生,宋成方. 外語教學. 2010(06)
[3]英譯漢語言特征探討——基于對應語料庫的宏觀分析[J]. 王克非,秦洪武. 外語學刊. 2009(01)
[4]功能文體學研究方法探索[J]. 張德祿. 四川外語學院學報. 2007(06)
[5]散文體譯文的音韻節(jié)奏[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2004(04)
[6]翻譯中的借情寫景和意象轉(zhuǎn)換——吉麗安·道格拉斯之《初雪》譯后[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2002(05)
[7]功能文體學再思考[J]. 申丹. 外語教學與研究. 2002(03)
[8]英國散文概觀[J]. 姚春樹. 福建師范大學學報(哲學社會科學版). 1994(03)
本文編號:3022376
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 理論依據(jù)
2 文本風格賞析
2.1 音系標記
2.2 詞匯標記
2.3 句法標記
2.4 章法標記
2.5 語域標記
2.6 修辭標記
3 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《翻譯文體學研究》介評[J]. 楊紅梅. 外語研究. 2012(06)
[2]功能文體學研究[J]. 劉世生,宋成方. 外語教學. 2010(06)
[3]英譯漢語言特征探討——基于對應語料庫的宏觀分析[J]. 王克非,秦洪武. 外語學刊. 2009(01)
[4]功能文體學研究方法探索[J]. 張德祿. 四川外語學院學報. 2007(06)
[5]散文體譯文的音韻節(jié)奏[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2004(04)
[6]翻譯中的借情寫景和意象轉(zhuǎn)換——吉麗安·道格拉斯之《初雪》譯后[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2002(05)
[7]功能文體學再思考[J]. 申丹. 外語教學與研究. 2002(03)
[8]英國散文概觀[J]. 姚春樹. 福建師范大學學報(哲學社會科學版). 1994(03)
本文編號:3022376
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3022376.html
教材專著