天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

抗戰(zhàn)文化場域下重慶詩歌翻譯活動(dòng)及其譯者慣習(xí)考察

發(fā)布時(shí)間:2021-02-07 11:53
  布迪厄社會(huì)學(xué)核心概念"場域"與"慣習(xí)"的引入有助于分析翻譯場域和譯者慣習(xí)的互動(dòng)關(guān)系。通過對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期重慶詩歌翻譯場域與譯者慣習(xí)關(guān)系契合或失和的考察,著重指出譯詩的選材、詩人國別以及主題的選擇和語言形式均受制于抗戰(zhàn)文化場域的規(guī)則,同時(shí)譯者慣習(xí)能動(dòng)地建構(gòu)和形塑翻譯場域,投射出譯者的主體身份和翻譯的社會(huì)功能。 

【文章來源】:重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,(03)

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、抗戰(zhàn)時(shí)期重慶詩歌翻譯場域的特征
二、翻譯場域與譯者慣習(xí)的相互作用
三、譯者慣習(xí)與場域的契合
    (一)戈寶權(quán)與俄蘇現(xiàn)實(shí)主義詩歌的翻譯
    (二)袁水拍與英國浪漫主義詩歌的翻譯
四、譯者慣習(xí)與場域的失和以及慣習(xí)的自我調(diào)整
    (一)徐遲與美國詩歌的翻譯
    (二)梁宗岱與莎士比亞詩歌的翻譯
四、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例[J]. 王洪濤,王海珠.  外語教學(xué). 2018(02)
[2]“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤.  中國翻譯. 2016(04)
[3]翻譯社會(huì)學(xué)核心概念:“資本”的提出及其效用[J]. 邢杰,張其帆.  東方翻譯. 2015(03)
[4]布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J]. 屠國元.  中國翻譯. 2015(02)
[5]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[6]抗戰(zhàn)詩歌與戰(zhàn)時(shí)詩人的身份認(rèn)同[J]. 張顯.  文藝?yán)碚撆c批評(píng). 2011(05)
[7]從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J]. 王悅晨.  中國翻譯. 2011(01)
[8]布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J]. 李紅滿.  中國翻譯. 2007(05)
[9]翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J]. 胡牧.  外語與外語教學(xué). 2006(09)
[10]漫談翻譯問題[J]. 戈寶權(quán).  外國文學(xué). 1983(11)



本文編號(hào):3022185

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3022185.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ab8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com