天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

基于漢英平行語料庫的《三體》俗語翻譯策略研究

發(fā)布時間:2021-01-10 14:21
  《三體》系列科幻小說的成功譯介備受關注,其中一個重要問題是譯者采取何種策略翻譯其中承載中國語言文化特色的俗語,這能反映譯者的翻譯風格,并為譯介我國文學作品提供參考。本文通過語料庫研究方法,以劉宇昆翻譯的《三體》系列第一部作品The ThreeBody Problem為研究對象,使用定性和定量方式探索分析譯者俗語翻譯策略。統(tǒng)計結果表明,譯者更傾向于采取歸化翻譯策略。對于漢語中較為生動形象、易于讓英文讀者產(chǎn)生同類聯(lián)想的俗語,譯者則多采取異化翻譯。 

【文章來源】:文化學刊. 2020,(07)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、翻譯的異化與歸化
二、《三體》英譯本中的俗語翻譯
    (一)歸化
    (二)異化
三、結語



本文編號:2968862

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2968862.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f6dce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com