基于漢英平行語料庫的《三體》俗語翻譯策略研究
發(fā)布時間:2021-01-10 14:21
《三體》系列科幻小說的成功譯介備受關注,其中一個重要問題是譯者采取何種策略翻譯其中承載中國語言文化特色的俗語,這能反映譯者的翻譯風格,并為譯介我國文學作品提供參考。本文通過語料庫研究方法,以劉宇昆翻譯的《三體》系列第一部作品The ThreeBody Problem為研究對象,使用定性和定量方式探索分析譯者俗語翻譯策略。統(tǒng)計結果表明,譯者更傾向于采取歸化翻譯策略。對于漢語中較為生動形象、易于讓英文讀者產(chǎn)生同類聯(lián)想的俗語,譯者則多采取異化翻譯。
【文章來源】:文化學刊. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、翻譯的異化與歸化
二、《三體》英譯本中的俗語翻譯
(一)歸化
(二)異化
三、結語
本文編號:2968862
【文章來源】:文化學刊. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、翻譯的異化與歸化
二、《三體》英譯本中的俗語翻譯
(一)歸化
(二)異化
三、結語
本文編號:2968862
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2968862.html