《紅樓夢》王際真譯本西傳研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 07:55
《紅樓夢》是中國古典小說最高成就的代表,以《紅樓夢》王際真譯本為例,能夠探究中國古典小說《紅樓夢》西譯的動機(jī)。不同的時(shí)期,《紅樓夢》西譯的動機(jī)不同。早期動機(jī)是為提供學(xué)習(xí)漢語的資料,第二個(gè)階段是為了滿足英語讀者對東方文化的期待,第三個(gè)階段是為了充分傳達(dá)《紅樓夢》的藝術(shù)魅力。此外,詳細(xì)分析王際真譯本的異域情調(diào)、注釋、增刪、詩學(xué)、專有名詞的翻譯特征及其譯本不足之處,對于透視《紅樓夢》西傳具有重要意義。
【文章來源】:理論界. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢》的西譯歷程與動機(jī)
二、《紅樓夢》王際真譯本的運(yùn)作方式
1.異域情調(diào)的傳遞
2.注釋
3.刪節(jié)
4.詩學(xué)的翻譯
5.文化專項(xiàng)術(shù)語的翻譯方式
三、《紅樓夢》王際真譯本的不足
本文編號:2968355
【文章來源】:理論界. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢》的西譯歷程與動機(jī)
二、《紅樓夢》王際真譯本的運(yùn)作方式
1.異域情調(diào)的傳遞
2.注釋
3.刪節(jié)
4.詩學(xué)的翻譯
5.文化專項(xiàng)術(shù)語的翻譯方式
三、《紅樓夢》王際真譯本的不足
本文編號:2968355
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2968355.html
教材專著