天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《紅樓夢》王際真譯本西傳研究

發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 07:55
  《紅樓夢》是中國古典小說最高成就的代表,以《紅樓夢》王際真譯本為例,能夠探究中國古典小說《紅樓夢》西譯的動機(jī)。不同的時(shí)期,《紅樓夢》西譯的動機(jī)不同。早期動機(jī)是為提供學(xué)習(xí)漢語的資料,第二個(gè)階段是為了滿足英語讀者對東方文化的期待,第三個(gè)階段是為了充分傳達(dá)《紅樓夢》的藝術(shù)魅力。此外,詳細(xì)分析王際真譯本的異域情調(diào)、注釋、增刪、詩學(xué)、專有名詞的翻譯特征及其譯本不足之處,對于透視《紅樓夢》西傳具有重要意義。 

【文章來源】:理論界. 2020,(04)

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、《紅樓夢》的西譯歷程與動機(jī)
二、《紅樓夢》王際真譯本的運(yùn)作方式
    1.異域情調(diào)的傳遞
    2.注釋
    3.刪節(jié)
    4.詩學(xué)的翻譯
    5.文化專項(xiàng)術(shù)語的翻譯方式
三、《紅樓夢》王際真譯本的不足



本文編號:2968355

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2968355.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e76e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com