天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的寓言故事翻譯實(shí)踐

發(fā)布時間:2020-12-29 07:33
  交際翻譯和語義翻譯兩個翻譯學(xué)中的重要概念在20世紀(jì)70年代末被英國著名翻譯家紐馬克提出。由于中西方在自然環(huán)境、歷史、宗教等方面都存在著極大的差異,導(dǎo)致中西方語言結(jié)構(gòu)和體系存在著極大的不同。由此,中西方在用語習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)等也都有著很大的區(qū)別。寓言故事的譯制相較于小說或其他文學(xué)體裁的翻譯,更加注重在其文章本身所要傳達(dá)出來的精神,一些語言在譯制時,完全靠語法來翻譯是無法將文章的原意體現(xiàn)出來的。既要以表達(dá)文章精神為主,又要保持文章原有的韻味,所以寓言故事在譯制時的用詞十分考究,譯制人員在翻譯時對于用詞應(yīng)當(dāng)反復(fù)的拿捏和斟酌。在該篇文章中,筆者以由美國作家斯賓塞·約翰遜撰寫的寓言故事《誰動了我的奶酪》的譯制本為例,淺析紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的寓言故事翻譯實(shí)踐。 

【文章來源】:海外英語. 2020年05期

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 背景
2 紐馬克文本類型理論簡介
    2.1 紐馬克文本類型的提出
    2.2 紐馬克文本類型
        2.2.1 表達(dá)型文本(Expressive Text)
        2.2.2 信息型文本(Informative Text)
        2.2.3 呼喚型文本(Vocative Text)
    2.3 紐馬克翻譯理論的重要概念
        2.3.1 語義翻譯
        2.3.2 交際翻譯
3 寓言故事文本特點(diǎn)分析
    3.1 闡明道理是寓言的目的
    3.2 寓言故事的勸誡性和教育性
    3.3 言簡意賅,生動形象
4 紐馬克翻譯理論在《誰動了我的奶酪中》的應(yīng)用
    4.1《誰動了我的奶酪》這本書的特點(diǎn)
    4.2《誰動了我的奶酪的》翻譯方法及注意事項(xiàng)
        4.2.1 交際翻譯在《誰動了我的奶酪》中的實(shí)踐應(yīng)用
        4.2.2 語義翻譯在《誰動了我的奶酪》中的實(shí)踐應(yīng)用
        4.2.3 紐馬克翻譯理論的注意事項(xiàng)
5 結(jié)束語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]思索寓言:寓言體文本的特征與教學(xué)策略[J]. 王宗海.  小學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì). 2017(31)
[2]紐馬克翻譯理論及其在文本翻譯中的應(yīng)用研究[J]. 胡偉.  長江叢刊. 2016(11)
[3]寓言故事的語言表達(dá)及其特點(diǎn)初探[J]. 李輝.  藝海. 2012(07)
[4]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍.  電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版). 2009(03)
[5]適時發(fā)現(xiàn)變化,積極應(yīng)對變化——《誰動了我的奶酪?》讀后[J]. 劉建國.  云夢學(xué)刊. 2003(03)
[6]言語表情標(biāo)記在兒童寓言故事理解中的作用[J]. 陳俊,張積家.  心理科學(xué). 2001(04)

碩士論文
[1]紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D]. 趙婧韜.湖南師范大學(xué) 2011



本文編號:2945270

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2945270.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6720e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com