功能對(duì)等視角下《蘭亭集序》的兩個(gè)英譯文研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-28 18:32
古文英譯一直在中國(guó)向國(guó)際社會(huì)傳播自身文化的一種重要途徑,而《蘭亭集序》在卷帙浩繁的古文中處于重要的地位,廣為流傳,影響深遠(yuǎn)。被譽(yù)為"天下第一行書(shū)"的《蘭亭集序》,又名《蘭亭序》,是東晉著名書(shū)法家王羲之所作。論文借用語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從詞匯、句法、篇章層面,對(duì)翻譯名家林語(yǔ)堂先生和羅經(jīng)國(guó)先生各自的《蘭亭集序》英譯本進(jìn)行研究分析,研究典故、對(duì)偶句等英譯難點(diǎn)如何進(jìn)行處理,從而汲取古文英譯的技巧經(jīng)驗(yàn)。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020年13期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
本文編號(hào):2944204
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020年13期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
本文編號(hào):2944204
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2944204.html
教材專(zhuān)著