天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

背叛抑或堅(jiān)守:林語(yǔ)堂30年代翻譯活動(dòng)研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-14 04:40
  林語(yǔ)堂在歷史上是一名頗具爭(zhēng)議的作家,同時(shí)也是一名多產(chǎn)的翻譯家,然而由于歷史原因,林語(yǔ)堂研究在中國(guó)大陸一直未引起足夠的重視,對(duì)其翻譯活動(dòng)及翻譯作品的研究更是少之又少。本文以翻譯家林語(yǔ)堂為研究對(duì)象,以勒夫維爾的改寫(xiě)理論為分析框架,對(duì)林語(yǔ)堂20世紀(jì)30年代的翻譯活動(dòng)和翻譯作品進(jìn)行了考察和研究,從而幫助讀者更好地理解林語(yǔ)堂30年代翻譯活動(dòng)變化背后的深層次因素,以期為林語(yǔ)堂的翻譯研究添磚加瓦。20世紀(jì)30年代,林語(yǔ)堂的思想文化觀(guān)念,文學(xué)創(chuàng)作以及政治立場(chǎng)發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,并被左翼作家斥為落后與保守。其不同的翻譯類(lèi)型在這一時(shí)期都有所展現(xiàn),包括了翻譯(有明確的文本)、自譯(auto-translation)和編譯(editing)等。本文根據(jù)其翻譯作品的內(nèi)容及主題,將林語(yǔ)堂30年代(1928-1937)的翻譯活動(dòng)分成三個(gè)階段,并采用描述-解釋的方法,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的角度,分析了林語(yǔ)堂三個(gè)階段翻譯文本選擇的特點(diǎn)及原因,從歸化、異化的角度,通過(guò)對(duì)典型例子的分析,對(duì)三個(gè)階段的翻譯策略進(jìn)行了探討。通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂30年代翻譯活動(dòng)的個(gè)案分析,本文認(rèn)為個(gè)人主義與表現(xiàn)主義,幽默與閑適,以及性靈文學(xué)是林語(yǔ)堂30... 

【文章來(lái)源】:天津商業(yè)大學(xué)天津市

【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Significance of This Research
    1.2 Scope of Study
        1.2.1 Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s
            1.2.1.1 Causes of Choosing the 1930s
            1.2.1.2 Division of Lin Yutang’s Translations in the 1930s
        1.2.2 Necessary Explanation of Lin Yutang’s Translated Works
    1.3 Methodology
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Existing Researches on Lin Yutang’s Writing and Cultural View
    2.2 Existing Researches on Lin Yutang’s Translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Translation as Rewriting: Lefevere’s View on Translation
    3.2 Constraints on Translation
        3.2.1 Ideological Constraint
        3.2.2 Poetological Constraint
    3.3 The Power of Patronage
Chapter Four Analysis of Lin Yutang’s Translation Activities in the 1930s under the Theoretical Framework
    4.1 Historical Background
    4.2 Ideology and Poetics in China in the 1930s
    4.3 Ideology and Poetics in America in the 1930s
    4.4 Lin’s Individual Ideology and Poetics
        4.4.1 Period One: 1928-1930
            4.4.1.1 Individualism
            4.4.1.2 Expressionism
            4.4.1.3 Lin’s Translation Activities in 1928-1930
        4.4.2 Period Two: 1930-1935
            4.4.2.1 Humor
            4.4.2.2 Leisure
            4.4.2.3 Lin’s Translation in 1930-1935
        4.4.3 Period Three: 1935-1937
            4.4.3.1 Hsing Ling
            4.4.3.2 Lin’s Translation in 1935-1937
Chapter Five Case Studies of Lin’s Translated Works in the 1930s
    5.1 Lin Yutang’s Translation Theory
        5.1.1 Three Requirements for the Translator
        5.1.2 Three Criteria of Translation
            5.1.2.1 ZhongShi
            5.1.2.2 TongShun
            5.1.2.3 Mei
    5.2 Lin Yutang’s Translation Practice in the 1930s
        5.2.1 Lin’s Selection of Source Texts
        5.2.2 Translation Strategies: Foreignization and Domestication
        5.2.3 Strategies Applied in Lin’s Translation of Three Periods
            5.2.3.1 Period One: Foreignization-based Translation
            5.2.3.2 Period Two: Auto-Translation
                5.2.3.2.1 Omission
                5.2.3.2.2 Substitution
                5.2.3.2.3 Imitation
            5.2.3.3 Period Three: Domestication-based Translation
                5.2.3.3.1 Domestication
                5.2.3.3.2 Foreignization
Chapter Six Conclusion
    6.1 Summary of the Present Study
    6.2 Limitation of the Current Research and Suggestion for Further Research
Bibliography
攻讀碩士期間發(fā)表論文目錄
Acknowledgements



本文編號(hào):2915832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2915832.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4ee48***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com