天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從物稱與人稱角度分析英漢句式翻譯差異——以沈從文《邊城》及金介甫的英譯本為例

發(fā)布時間:2020-12-13 15:19
  思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。西方注重客體思維,而中方注重主體思維,這種主客體意識的對立在一定程度上造成了英漢語使用不同的表達法,即英語重物稱、漢語重人稱。本文從中西方不同的思維方式入手來探討英語物稱傾向和漢語人稱傾向的不同表現(xiàn)形式,并選取沈從文的《邊城》及金介甫的英譯本為例,進一步指出,譯者應適當轉(zhuǎn)換,以符合英語重物稱和漢語重人稱的特點。 

【文章來源】:今古文創(chuàng). 2020年24期

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、英漢認知思維方式的差異
二、英語物稱的表現(xiàn)形式
    (一)“無靈主語”與“有靈動詞”搭配
        1. 以時間和地點名詞作主語,謂語動詞由“有靈動詞”充當
        2. 以表情情感和身心狀態(tài)的名詞作主語,謂語動詞用“l(fā)ead”等有靈動詞充當
        3. 表示抽象概念事物名稱的名詞作主語
    (二)非人稱代詞it的使用
        1.“It”用作先行詞,代替真正的主語
        2.“It”用作強調(diào)句
        3.“There be”句型
        4. 被動句
三、漢語人稱的表現(xiàn)形式
四、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢散文互譯中物稱與人稱主語的翻譯策略[J]. 史瑋璇,周琳.  英語研究. 2012(02)



本文編號:2914756

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2914756.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c76f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com