夢的再解析:漢英對照版《紅樓夢》的內副文本研究
發(fā)布時間:2020-12-13 08:55
副文本是文本的重要組成部分,翻譯副文本對翻譯文本來說同樣是不可或缺的。翻譯副文本為充分正確解讀譯文、譯者及其所處的文化語境提供了新的視角和維度,能顯示出正文本自身所未能揭示的內容。本文以熱奈特的副文本理論為基礎,對上海外語教育出版社2014年出版的五卷本漢英對照版《紅樓夢》的內副文本成分進行分析,揭示了其所蘊藏的豐富信息,如對小說中國主題元素的凸顯、出版社的銷售意圖、校勘者的目的以及目標讀者定位的變化等。同時,本文進一步指出漢英對照版《紅樓夢》的內副文本所具有的學術研究價值,從而為《紅樓夢》翻譯研究提供了一個新的視野,促進該研究的深化。
【文章來源】:山東外語教學. 2020年02期
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 副文本理論與翻譯研究
3.0 漢英對照版《紅樓夢》的內副文本
3.1 封皮設計
3.2 前內副文本
3.3 中內副文本
3.4 后內副文本
4.0 結語
本文編號:2914281
【文章來源】:山東外語教學. 2020年02期
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 副文本理論與翻譯研究
3.0 漢英對照版《紅樓夢》的內副文本
3.1 封皮設計
3.2 前內副文本
3.3 中內副文本
3.4 后內副文本
4.0 結語
本文編號:2914281
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2914281.html