天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《拉封丹寓言》漢譯中的問題

發(fā)布時(shí)間:2020-10-19 10:32
   本文首先探討拉封丹寓言的體裁定位問題:拉封丹寓言多數(shù)取材于伊索寓言等古代寓言,但它是由拉封丹經(jīng)過藝術(shù)加工,用詩歌形式寫成的寓言,則同時(shí)具有寓言的道德教化功用和詩歌的審美價(jià)值。翻譯中則應(yīng)盡量兼顧其兩方面特點(diǎn)。 由于拉封丹寓言的體裁的兩面性,譯者在翻譯中面臨諸多矛盾對(duì)立面:內(nèi)容和形式,忠實(shí)原作和創(chuàng)作自由,忠于作者和忠于讀者。這些矛盾關(guān)系牽制著譯者的翻譯行為;而在具體的情況中,譯者也有自由在這些矛盾關(guān)系中選擇側(cè)重面,力求趨于完美。 最后探討拉封丹寓言的寫作特點(diǎn)及其翻譯,其中包括:拉封丹寓言的豐富語言及其翻譯,拉封丹寓言的幽默技巧及其翻譯,拉封丹寓言的動(dòng)物形象及其翻譯。
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2007
【中圖分類】:I046;H059
【文章目錄】:
外文摘要
中文摘要
Introduction
Chapitre I Première question à poser avant la traduction : Les Fables de La Fontaine, des fables ou des poèmes
    A. Les aspects 《fables》
    B. Les aspects poétiques
    C. Conclusion
Chapitre II Des dilemmes dans la traduction des Fables de La Fontaine
    A. Premier dilemme : lequel est à privilégier, substance du contenu ou la beauté formelle
    B. Deuxième dilemme : respecter ou reproduire
    C. Troisième dilemme : fidèle à l’auteur ou au lecteur
    D. Conclusion : liberté à travers les dilemmes
Chapitre III L’art de conter de La Fontaine et la traduction
    A. La langue de La Fontaine et la traduction
    B. Humour de La Fontaine et la traduction
    C. Symbolisme animal/humain et la traduction
Conclusion
Bibliographie

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王玉;從目的論看《中國古代寓言選》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年



本文編號(hào):2847090

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2847090.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f9cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com