文學文體學和敘事學視角下魯迅短篇小說兩個英譯本的對比研究
發(fā)布時間:2020-07-03 07:40
【摘要】:文學作品的文學價值體現(xiàn)在內容和形式兩方面。語言形式是表達和加強主題意義和美學效果的重要途徑。就小說而言,譯者對其的翻譯往往注重內容表達,忽略語言形式及其產生的文體效果。此外,傳統(tǒng)文學翻譯研究和批評往往囿于主觀直覺和印象式的判斷,難以達到最大限度的客觀。文學文體學以科學的語言學方法為工具,著重探討作者如何通過對語言形式的選擇來表達和加強主題意義和美學效果。將文學文體學應用于小說翻譯研究,可以幫助分析翻譯中“假象等值”產生的原因及文體對等實現(xiàn)的關鍵。同時,小說研究離不開敘事。敘事學結合結構主義和形式主義理論,探討特定語境下敘事形式對敘事效果的影響。將敘事學應用于小說翻譯有助于考察原文的敘事形式是否在譯本中得以重現(xiàn),敘事效果有無達到對等。 本文嘗試結合文學文體學和敘事學理論和方法,對魯迅短篇小說的兩個英譯本進行對比研究。通過運用文體學家利奇和肖特提出的研究方法,結合申丹教授等研究者的補充,本文從詞匯、句法和書寫層面進行了細致的文體對比分析。結合敘事學家熱奈特對視角的分類,利奇和肖特對言語思想表達的分類,本文就文學文體學和敘事學在視角和言語思想表達這兩個重合層面進行了對比分析。 本文研究發(fā)現(xiàn),小說中的文體特點和敘事形式對于表達文學意義、達到一定的敘事效果具有重要意義,因而只注重傳達小說事實的翻譯必然在各個層次出現(xiàn)“假象等值”,造成小說主題意義、美學效果或敘事效果的削弱或流失。楊憲益、戴乃迭版本和威廉·萊爾版本都是優(yōu)秀的魯迅小說英譯本,但都在不同程度上出現(xiàn)了“假象等值”。本文通過對比研究發(fā)現(xiàn),通過在敘事學框架下進行文體分析可以幫助譯者提高文體意識,在最大限度上避免小說翻譯中的“假象等值”。
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2739388
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 申丹;20世紀90年代以來敘事理論的新發(fā)展[J];當代外國文學;2005年01期
2 馬悅然;歐陽江河;;我的心在先秦[J];讀書;2006年07期
3 申丹;敘事學[J];外國文學;2003年03期
4 黃喬生;;楊憲益與魯迅著作英譯[J];海內與海外;2010年01期
5 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國語學院學報;2004年05期
6 楊斌;英語小說自由間接引語的翻譯[J];解放軍外國語學院學報;2005年02期
7 司顯柱;功能語言學視角的翻譯質量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質量[J];解放軍外國語學院學報;2005年05期
8 鄭敏宇;小說翻譯研究的敘事學視角[J];外語研究;2001年03期
9 王樹槐;;譯者介入、譯者調節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學比較[J];外語研究;2013年02期
10 譚業(yè)升;;基于認知文體分析框架的翻譯批評——以《紅樓夢》兩個經典譯本的批評分析為例[J];外語研究;2013年02期
本文編號:2739388
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2739388.html