天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

文學作品中的宗教文化元素與翻譯

發(fā)布時間:2020-05-28 14:50
【摘要】: 宗教是關于超人間、超自然力量的一種社會意識,以及因此而對其表示信仰和崇拜的行為,是綜合這種意識和行為并使之規(guī)范化、體制化的社會文化體系。宗教作為一種獨特的文化形態(tài),幾乎與人類文化同時產生和發(fā)展,并滲透了社會生活的各個方面。宗教文化是人類文化中不可分割的重要組成部分。 俄羅斯是一個擁有深厚宗教傳統(tǒng)的國家。東正教對俄羅斯語言文化有著深遠的影響,它不僅奠定了俄羅斯文字統(tǒng)一的基礎,為俄羅斯全民用語注入了新鮮血液,而且從日常生活的方方面面滲透到深層的民族精神,使宗教性成為俄羅斯民族性格的深刻特征之一。俄羅斯民族所積淀的豐厚的宗教文化底蘊對俄羅斯文學作品產生了巨大的影響。俄羅斯文學的宗教特征已被大多數學者認可。 在我國翻譯界,對于俄羅斯文學作品中宗教文化的翻譯問題的研究尚屬空白點。據我們所知,目前還未出現相關的研究專著。在眾多論述文化與翻譯問題的文章中,宗教文化的翻譯問題只是偶爾被一筆帶過。此外,目前對文學作品中宗教文化元素的翻譯問題的研究和論述大都停留在宗教用語、宗教行為等表層轉換的層面,幾乎沒有涉及原文所隱含的宗教思想和宗教意識在譯文中的傳達問題,更沒有對宗教文化的特點和宗教文化的可譯性問題進行研究。因此,本文嘗試對上述問題進行較為全面深入的探討。本文將從跨文化交際學的角度出發(fā),結合翻譯理論,并借助文化學、文化語言學等相關的理論知識,運用對比分析和綜合歸納的方法,探討俄羅斯文學作品中宗教文化的翻譯問題,著重尋求有效的翻譯途徑以揭示文學作品中隱蔽的宗教文化信息,從而幫助譯文讀者透徹地理解原著。 本論文的題目是《文學作品中的宗教文化元素與翻譯》。全文由四個部分構成:引言、正文、結語和參考文獻,正文部分有三章。 引言:概述與本文論題相關的學術研究史;說明本文選題的動機和必要性、主要研究內容、研究方法和研究價值等。 第一章《宗教文化》由三部分組成:宗教文化概述;中俄宗教文化特點;文學作品中的宗教文化元素。 本章闡述了宗教的概念以及宗教在文化中所占據的重要地位;介紹了在儒釋道三教潛移默化之影響下的中國宗教文化特點以及深受東正教影響的俄羅斯宗教文化特點;通過說明宗教與文學相互滲透、彼此交融的密切關系,,進而介紹俄羅斯文學作品中基督教(尤其是東正教)留下的深刻烙印,重點論述了文學作品中宗教文化元素翻譯的重要性和現實性。 第二章《宗教文化的特點及宗教文化的可譯性》由兩部分組成:宗教文化的特點;宗教文化的可譯性。 本章歸納了宗教文化的特點,并結合實例分別論述了宗教文化的復雜性、專業(yè)性、民族性和隱蔽性;從宗教文化的普同性、宗教文化的滲透性、語言是宗教存在的根基、文學翻譯的本質及可譯性的規(guī)律這四個方面論述了宗教文化的可譯性。 第三章《跨文化交際與文學作品中宗教文化元素的翻譯》由四部分組成:跨文化交際與宗教文化的翻譯;從славабогу的翻譯看跨文化交際中的形象變異;從тотсвет的翻譯看跨文化交際中的文化誤讀;先例現象與宗教文化元素的翻譯。 本章以跨文化交際的視角、從理解與表達兩方面出發(fā),論述了文學作品中宗教文化元素的翻譯問題;結合宗教文化元素的翻譯實例分析了跨文化翻譯中的形象變異和文化誤讀;結合近年來在俄羅斯語言學界引起普遍關注的“先例現象”,探討了文學翻譯中傳達宗教文化信息,特別是揭示隱性宗教文化信息的有效翻譯途徑。 結語:在總結全文的基礎上,提出俄漢文學作品中宗教文化元素的翻譯原則,重在說明由于俄漢宗教文化傳統(tǒng)之間存在的巨大差異,在翻譯文學作品中的宗教文化元素時,應當以異化法為主,慎用歸化法。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關博士學位論文 前1條

1 黃秋鳳;文學作品中互文單位的翻譯表征[D];上海外國語大學;2013年

相關碩士學位論文 前2條

1 任愛翠;儒釋道文化的缺省與補償[D];河北大學;2011年

2 邵敏;《圣經》中先例名的語用研究[D];南京大學;2013年



本文編號:2685400

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2685400.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ef86f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com