從關聯(lián)理論的視角看文學翻譯中內隱信息的處理
[Abstract]:As a form of intercultural communication, the particularity of literary translation lies in the processing of its unique implicit information. The unique characteristics of implicit information, such as the level of communication, the dependence on context, the interrelation between implicit information and text and context, make the text, context and successful communication interdependent, and restrict the communicability of the text in other contexts, which brings great difficulty to the processing of implicit information in literary translation. For this reason, Ernst-August Gutt studied the processing of implicit information in literary translation in 1996, but at present, there are relatively few related studies in China. On the basis of Gutt's original theory and his latest research, this paper attempts to explore the processing of implicit information in literary translation by means of explanatory research, reasoning, deduction and case analysis from the perspective of relevance translation theory, and establishes a theoretical framework for the processing of implicit information in interpreting literary translation. This paper first makes a critical review of the relevant principles and concepts of relevance theory, as well as the translation model of relevance theory by Gutt, Li Yin and Zhao Yanchun, and puts forward a new viewpoint that "translation is the interlingual explanatory use of language based on communicative cues". This view covers the concepts of "explanatory similarity" and "embodiment of text features (communicative cues)". In addition, from the perspective of relevance theory, this paper makes a further study on the generation, essence and characteristics of implicit information, and concludes that implicit information is inherent in human communication and is one of the prerequisites for relevance. In order to make communication relevant, it is necessary to convey some implicit information in communication. In addition, implicit information is obtained when seeking relevance on the basis of comprehensive processing of context and text. Only when readers get enough contextual effect can they obtain implicit information. Here, this paper makes a deep analysis of the contextual effect, and puts forward that the contextual effect of literary texts can be divided into three levels: art, aesthetics, and knowledge. In order to explain the expression and processing process of implicit information in literary text, figures 4.2, 4.3 and 4.4 are created and used for analysis and research. It is pointed out that the implicit information in literary text is embodied by four levels of text (sound layer, meaning unit combination layer, reproduction object layer and schemata phase layer). Under the guidance of relevance theory and Gutt relevance translation theory, based on the concept of "direct translation" and "indirect translation", this paper establishes a theoretical framework for interpreting implicit information in literary translation. Considering the existence of linguistic and contextual differences in translation, this paper uses the following strong and weak frameworks to illustrate the theoretical framework: 1. Strong frame
【學位授予單位】:蘭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 尹祥鳳;;關于文學文本在英語教學中運用情況的調查與分析[J];牡丹江大學學報;2007年12期
2 葉匡政;;重建古典中國的文學大統(tǒng)[J];時代文學;2008年01期
3 王冬梅;;文學中的變異現象及其翻譯[J];天津城市建設學院學報;2008年03期
4 烏爾里奇·哈斯;威廉·拉奇;王立秋;;為什么是布朗肖?[J];當代藝術與投資;2010年05期
5 馬大康;文本與“寄生文本”[J];社會科學;1995年08期
6 王瑾;;運動與節(jié)奏——兒童文學審美響應中介說[J];杭州教育學院學報;1999年01期
7 郝春燕;文藝學移動的邊界與堅守的空地[J];東方論壇;2005年04期
8 熊宣東;范雄飛;;“道可道,非常道”——文學文本閱讀之哲學反思[J];電子科技大學學報(社科版);2006年01期
9 邵子華;;論文學的多種闡釋模式[J];廣西社會科學;2007年03期
10 邵子華;;文學闡釋的視角與方法[J];莆田學院學報;2007年01期
相關會議論文 前4條
1 王人天;;文學文本寫作中的文化傳承與保護[A];民族文化與文化創(chuàng)意產業(yè)研究論叢(第三輯)[C];2011年
2 陳曉明;;文學:一種奇怪建制?[A];這就是我們的文學生活——《當代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年
3 代曉東;王小平;;現代文學經典闡釋的文學人類學向度[A];中國現代文學研究會第十屆年會論文摘要匯編[C];2010年
4 趙牧;;文學教育:關乎我們的未來?[A];當代文學研究資料與信息·2010年第3期(總第197期)[C];2010年
相關重要報紙文章 前10條
1 彭倫;把《圣經》當作文學文本來翻譯[N];南方周末;2005年
2 彭程;散文:在自由的背后[N];文藝報;2009年
3 劉宏志;批評的解放與文學的發(fā)展[N];文藝報;2008年
4 王曉路;遭遇西方:規(guī)范與入口[N];文藝報;2005年
5 劉志慶;《風云塘馬》后記[N];文藝報;2011年
6 趙憲章;也談思想史與文學史[N];中華讀書報;2001年
7 劉曉真;深度闡釋中的“巴別塔”[N];中國藝術報;2009年
8 南開大學 陳欣;攝影文學中起決定作用的是影像文本[N];文藝報;2002年
9 程巍;近期英美文論狀況[N];中國社會科學院院報;2003年
10 賀紹俊;明星化:文學的利與弊[N];人民日報;2005年
相關博士學位論文 前10條
1 蔣榮昌;消費社會的文學文本——文學文本形態(tài)的轉折[D];四川大學;2003年
2 阿布都沙拉木·旭庫爾;古代突厥文碑銘文學研究[D];中央民族大學;2009年
3 陳曦;文學中享虐現象之考察[D];福建師范大學;2007年
4 李長中;文學文本基本問題研究[D];南開大學;2010年
5 王奎軍;歷史、文學文本、文學價值——以賽金花題材文學作品為個案[D];暨南大學;2001年
6 郭琳;隱喻與文學批評理論[D];華中師范大學;2011年
7 范登偉;存在與理解[D];河南大學;2010年
8 王云;作為解構策略的修辭[D];東北師范大學;2012年
9 王潔;建國后十七年文學與政治文化之關系研究[D];南京師范大學;2003年
10 谷紅麗;新歷史主義和文化唯物主義批評視角下諾曼·梅勒的作品研究[D];廈門大學;2003年
相關碩士學位論文 前10條
1 桑仲剛;從關聯(lián)理論的視角看文學翻譯中內隱信息的處理[D];蘭州大學;2006年
2 李明;[D];西南財經大學;2004年
3 楊春;論文學翻譯過程中對原文文本的理解[D];遼寧師范大學;2001年
4 張軍;戲劇文本的文學文體分析模式探討[D];西南交通大學;2005年
5 肖霞;論清末民初文學文本中的“日化”現象[D];蘇州大學;2008年
6 計美麗;舉隅法與宇文所安的中國古典文學研究[D];上海交通大學;2009年
7 唐建華;文學文本與商業(yè)廣告文本翻譯比較研究[D];山東師范大學;2006年
8 李曦;創(chuàng)作意圖、文學文本與文學史敘述[D];西南大學;2008年
9 孫北平;新時期文學三十年文學文本與基督教文化[D];四川師范大學;2009年
10 鄭文;文學理解中讀者的主觀作用[D];福建師范大學;2003年
,本文編號:2502636
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2502636.html