天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文言在外漢翻譯中的適用性研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-15 14:46
【摘要】: 從某種意義上看,中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程就是以西方為摹本的西化過(guò)程。語(yǔ)言的歐化是其中的重要內(nèi)容。文學(xué)語(yǔ)言的歐化和政治化最終導(dǎo)致了文學(xué)創(chuàng)作質(zhì)量的普遍下滑。于是,從上個(gè)世紀(jì)末起,不少學(xué)者開(kāi)始呼喚文言及其傳統(tǒng)的回歸。以此為基點(diǎn),論文把翻譯質(zhì)量的下降與漢語(yǔ)歐化和古漢語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)的缺失問(wèn)題聯(lián)系起來(lái),探討文言在當(dāng)代文學(xué)翻譯中的適用性。 在闡述了論文的緣起后,緒論部分還梳理了國(guó)內(nèi)外已有的相關(guān)研究,并指出了本研究的價(jià)值和意義;第二章分析了文言語(yǔ)體和文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。雖然“五四”文言譯本存在種種不足之處,也表明文言在外漢翻譯中有一定的缺陷,但并不能因此將其簡(jiǎn)單拋棄。譯者應(yīng)揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮文言的優(yōu)勢(shì);第三章從理論上論證了在外漢翻譯中運(yùn)用文言的可能性和必要性。在文學(xué)翻譯中,譯者常通過(guò)語(yǔ)言、文學(xué)和文化多層次的比較,以尋求譯本與源文本間多方面的對(duì)應(yīng)。比較的空間越大,對(duì)應(yīng)的可選項(xiàng)就越多,譯者的語(yǔ)內(nèi)闡釋就更活躍,其主觀能動(dòng)性更能得到充分發(fā)揮。文言及其文學(xué)傳統(tǒng)在外漢翻譯中的回歸,不但將為譯者提供更大的比較空間和更多的可選項(xiàng),而且還可成為抵制西方強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)我國(guó)民族文化侵蝕和置換的一種手段;第四章對(duì)我國(guó)翻譯家的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了細(xì)致的歸納和總結(jié)。事實(shí)證明,文學(xué)翻譯中,文言單音詞可以靈活地構(gòu)詞成句,再現(xiàn)作者的各種修辭手段,使源文本的文學(xué)藝術(shù)性得以傳遞;譯者不但能利用文言的歷史性再現(xiàn)源文本的時(shí)代性,還可運(yùn)用文言移譯源文本風(fēng)格、作者的風(fēng)格、作品中人物語(yǔ)言風(fēng)格等;源文本內(nèi)在的互文關(guān)系和文化關(guān)系等也可以借助文言與現(xiàn)代漢語(yǔ)的差異性來(lái)表現(xiàn)。 論文把理論分析與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)相結(jié)合,翻譯的內(nèi)部研究與翻譯的外部研究相結(jié)合,充分發(fā)揮了語(yǔ)文學(xué)范式、語(yǔ)言學(xué)范式和文化學(xué)范式等多種研究范式的優(yōu)勢(shì)。結(jié)果表明:雖然在外漢翻譯中不能以文言替代現(xiàn)代漢語(yǔ),但不可否認(rèn)文言依然具有一定的利用價(jià)值。文言的運(yùn)用不但是實(shí)現(xiàn)民族文化復(fù)興的重要組成部分,而且有助于忠實(shí)地傳譯源文本的內(nèi)容,再現(xiàn)源文本的藝術(shù)特點(diǎn),確實(shí)可以提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
[Abstract]:In a sense, the process of modernization in China is a westernization process based on the West. The Europeanization of language is an important part of it. The European and political nature of literary language finally leads to the general decline of the quality of literary creation. Therefore, from the end of last century, many scholars began to call for the return of classical Chinese and its tradition. On this basis, the thesis links the decline of translation quality with the Europe of Chinese and the lack of ancient Chinese literary tradition, and discusses the applicability of classical Chinese in contemporary literary translation. After expounding the origin of the thesis, the introduction also combs the relevant studies at home and abroad, and points out the value and significance of this study. The second chapter analyzes the characteristics of classical Chinese style and literary translation. Although there are all kinds of shortcomings in the classical Chinese translation of the May 4th Movement, which also shows that there are some defects in the translation of classical Chinese, but it can not be simply abandoned. The translator should give full play to the advantages of classical Chinese. The third chapter theoretically demonstrates the possibility and necessity of using classical Chinese in foreign Chinese translation. In literary translation, translators often seek the correspondence between the translation and the source text through the comparison of language, literature and culture. The greater the space for comparison, the more options there are, and the translator's intralingual interpretation will be more active, and its subjective initiative will be brought into full play. The return of classical Chinese and its literary tradition in foreign Chinese translation will not only provide translators with more comparative space and more options, but also become a means to resist the erosion and replacement of Chinese national culture by western strong cultures. chapter IV summarizes and summarizes the practical experience of translators in China. It has been proved that in literary translation, classical Chinese monosyllabic words can flexibly form words into sentences and reproduce the author's various rhetorical devices, so that the literary artistry of the source text can be transmitted. The translator can not only make use of the historical reproduction of the source text of classical Chinese, but also use classical Chinese to transfer the source text style, author style, character language style and so on. The intertextuality and cultural relationship between the source text and the modern Chinese can also be expressed with the help of the difference between classical Chinese and modern Chinese. By combining theoretical analysis with empirical summary, the internal study of translation and the external study of translation, the thesis gives full play to the advantages of various research paradigm, such as linguistic paradigm, linguistic paradigm and cultural paradigm. The results show that although classical Chinese can not be used as a substitute for modern Chinese in foreign Chinese translation, it is undeniable that classical Chinese still has certain utilization value. The use of classical Chinese is not only an important part of realizing the rejuvenation of national culture, but also helps to faithfully transmit the content of the source text and reinvent the artistic characteristics of the source text, which can indeed improve the quality of literary translation.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張林玲;;思維還原 篇章重構(gòu)——《赫茲列散文精選》翻譯筆法賞析[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 陳正文;從文言與英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)上的親近度看王佐良譯《論讀書》的美學(xué)效果[D];重慶大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2500298

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2500298.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3fa0a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com