關聯(lián)理論視角下舞臺幽默與文學幽默英漢翻譯的異同分析
[Abstract]:......
【學位授予單位】:合肥工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 趙瓊;;從關聯(lián)理論看兒童文學的英漢翻譯——以蘇福忠、張敏譯《快樂王子》為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2010年02期
2 張文勛;從關聯(lián)理論的角度詮釋英漢翻譯過程[J];長江大學學報(社會科學版);2004年06期
3 高啟香;從關聯(lián)理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2001年03期
4 趙彥春;關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
5 吳碧宇;;《關聯(lián)理論與翻譯研究》評述——兼論對國內民族語文翻譯研究的啟示[J];南寧師范高等?茖W校學報;2009年04期
6 唐品芳;;英漢翻譯中關聯(lián)理論與對等原則的局限性淺析[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2009年01期
7 王建國;從翻譯研究看關聯(lián)理論語境觀和系統(tǒng)功能語言學語境觀[J];外國語言文學;2004年01期
8 孟志剛;從關聯(lián)理論看對等原則的局限性[J];山東師大外國語學院學報;2000年01期
9 宋德生;關聯(lián)理論對于言語行為的解釋力[J];云夢學刊;2000年02期
10 邱志華;語言模糊性的語用研究[J];江西社會科學;2002年11期
相關會議論文 前10條
1 耿欣;;英漢翻譯中的改換現(xiàn)象[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年
2 夏雨;;從關聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
3 聞艷;;關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 王娟;;從關聯(lián)理論角度探討話語標記語well的語用功能[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
5 吳文輝;;隱喻的關聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
6 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
7 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
8 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
9 陳道明;;“過去”與“未來”何者在前?[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學術年會文集[C];2003年
10 靳寧;賈德江;;再論關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關重要報紙文章 前10條
1 ;淺析世界首部英漢翻譯瀏覽器[N];科技日報;2001年
2 張 樂;翻譯寶典[N];中華讀書報;2002年
3 慕軍 首都師范大學;治文摘通病應從題目下手[N];中國社會科學報;2010年
4 凌子浪;機器翻譯的未來不可估量[N];計算機世界;2001年
5 劉群 ;機器翻譯距離實用還遠嗎?[N];計算機世界;2006年
6 王楊;“讓獲獎作品經(jīng)得起考驗”[N];文藝報;2008年
7 譚嘯;機器翻譯應用平民化[N];計算機世界;2007年
8 閆輝;測試成就完美軟件[N];電腦報;2003年
9 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報;2002年
10 山東 崔明武;讓金山詞霸“下嫁給”EmEditor[N];電子報;2006年
相關博士學位論文 前10條
1 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學;2009年
2 胡春華;學術講座中元話語的語用學研究:順應—關聯(lián)路向[D];上海外國語大學;2008年
3 江曉紅;轉喻的認知語用研究[D];廣東外語外貿大學;2008年
4 趙虹;言語反諷的關聯(lián)理論研究[D];山東大學;2007年
5 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學;2009年
6 紀蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構建研究[D];上海外國語大學;2011年
7 趙偉韜;從雙語詞典編纂看英漢翻譯中的語言不對等關系[D];復旦大學;2006年
8 項成東;等級幽默的語用認知研究[D];上海外國語大學;2007年
9 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年
10 宋杰;品特戲劇的關聯(lián)研究[D];上海外國語大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 孫艷;從關聯(lián)理論語境觀看描述和敘述性文體之英譯漢[D];廈門大學;2008年
2 姜學龍;關聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學;2010年
3 翟蓓蕾;從關聯(lián)理論看科普英語中隱喻的漢譯[D];華中師范大學;2011年
4 衣志梅;從關聯(lián)理論視角看國際廣告的翻譯—英譯漢舉要[D];山東師范大學;2010年
5 翟海靜;關聯(lián)理論視角下《喜福會》中譯本回譯問題研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
6 宋宛蓉;關聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
7 尹珊;關聯(lián)理論在商貿英語翻譯中的應用[D];寧波大學;2010年
8 鄧丹陽;從楊憲益夫婦《紅樓夢》英譯本看關聯(lián)理論指導下漢語習語的翻譯[D];西安電子科技大學;2011年
9 李琛;關聯(lián)理論視角下英國法律文本的語言特征及其對翻譯的啟示[D];北京林業(yè)大學;2010年
10 曲云;從關聯(lián)理論的角度看交替?zhèn)髯g[D];外交學院;2010年
本文編號:2489121
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2489121.html