天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

徐忠杰的翻譯原則

發(fā)布時間:2018-11-21 16:55
【摘要】:詩歌作為中國歷史與文化的瑰寶,從古到今對人的精神生活有著重大的影響。在翻譯領(lǐng)域詩歌的翻譯是最棘手的一項工作,尤其是古典漢語詩詞的英譯。古典漢語詩詞的語言簡潔、含蓄,給人以深遠的意象?傊,翻譯家應(yīng)該肩負起再現(xiàn)原作的形式與精神以及原作的意象的重任,使講英語的國家的讀者能更好地理解與欣賞古典漢語詩詞的實質(zhì)。 徐忠杰,一位重要的翻譯家,雖然不如許淵沖、汪榕培那么聞名,但是在古典漢語詩歌翻譯領(lǐng)域的確引起了我們的關(guān)注。盡管徐忠杰他本人從沒有正式提出過自己的翻譯原則與理論,而且也幾乎沒有什么人對他進行過專門的研究,但他在翻譯界的作用是必不可少的。在這篇論文中,作者嘗試性地對徐忠杰潛在的翻譯原則進行探求。 整篇論文除了引言與結(jié)論外分為三章。引言給出了翻譯原則的一些信息,同時對徐忠杰的翻譯生涯進行了詳實的描述。結(jié)論在提出跨文化交際原則的同時,指出對徐忠杰的翻譯實踐應(yīng)持一個辨證的態(tài)度。第一章是關(guān)于考究的用詞;第二章是關(guān)于詩行的膨脹;第三章是關(guān)于用韻的優(yōu)美。
[Abstract]:As the treasure of Chinese history and culture, poetry has a great influence on people's spiritual life from ancient to present. The translation of poetry in the field of translation is one of the most difficult tasks, especially the translation of classical Chinese poetry into English. The language of classical Chinese poetry is simple and implicit, giving people a profound image. In short, translators should shoulder the responsibility of reproducing the form and spirit of the original and the image of the original, so that readers in English-speaking countries can better understand and appreciate the essence of classical Chinese poetry. Xu Zhongjie, an important translator, is not as famous as Xu Yuanchong and Wang Rongpei, but it does attract our attention in the field of classical Chinese poetry translation. Although Xu Zhongjie has never formally put forward his own translation principles and theories, and few people have made any special research on him, his role in translation is indispensable. In this paper, the author tries to explore Xu Zhongjie's potential translation principles. The whole paper is divided into three chapters in addition to the introduction and conclusion. At the same time, Xu Zhongjie's translation career is described in detail. Conclusion while putting forward the principle of intercultural communication, the author points out that Xu Zhongjie's translation practice should have a dialectical attitude. The first chapter is about the refined words; the second chapter is about the expansion of the lines; the third chapter is about the beauty of rhyme.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H059;I046

【引證文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 曹丹;德國功能派翻譯理論在詩歌翻譯中的作用[D];寧波大學(xué);2008年

2 李勝機;《長生殿》兩譯本對比研究[D];鄭州大學(xué);2010年

,

本文編號:2347603

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2347603.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aecd1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com