基于簡(jiǎn)化和顯化特征的偽譯本辨?zhèn)窝芯俊詡巫g本《奧特朗托城堡》為例
[Abstract]:Since the 1990s, great progress has been made in corpus-based translation generality studies, but most of the studies focus on the verification and description of commonalities, with little explanation and no precedent of application. This paper attempts to make an application study, and takes the pseudo-translation "Castle of Oteranto" as an example to verify the applicability of simplification and explicit features in translation commonalities as criteria for the identification of falsehood. It is found that the pseudo-translation "the Castle of Otlanto" basically does not embody the explicit features, but the simplified features are different at different levels. This paper argues that explicit features support the research hypothesis and can prove that Castle Oteranto is a pseudo-translation. The reason why simplified features are different at different levels may be that the validity of corpus indicators is influenced by the false translation strategies of pseudo-translators.
【作者單位】: 大連外國(guó)語學(xué)大學(xué);
【基金】:2012大連外國(guó)語大學(xué)碩士研究生創(chuàng)新項(xiàng)目“基于翻譯共性的偽譯本辨?zhèn)窝芯俊?2010年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“典籍英譯譯者的文體分析與文本的譯者識(shí)別”(項(xiàng)目編號(hào):10YJAZH034)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陳愛兵;;基于語料庫的政論文英譯語言特征研究[J];山東外語教學(xué);2012年01期
2 胡顯耀;曾佳;;基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢(shì)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
3 羅選民;董娜;黎土旺;;語料庫與翻譯研究——兼評(píng)Maeve Olohan的《翻譯研究語料庫入門》[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識(shí)別[D];大連理工大學(xué);2010年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁芳;;追尋譯者們的美麗足音——《吉檀迦利》中譯本比較窺微[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2016年08期
2 張繼光;;國(guó)內(nèi)翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(2005—2014)——基于12種外語類核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期
3 孟宏;;多語種視角下翻譯普遍規(guī)律概述[J];呂梁學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期
4 張繼光;;國(guó)內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(1993—2014)[J];上海翻譯;2016年03期
5 索佳麗;;基于語料庫的化工英語詞匯特征分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年01期
6 劉淼;邵青;;基于多譯本平行語料庫的翻譯語言特征研究——對(duì)契訶夫小說三譯本的對(duì)比分析[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
7 崔艷嫣;李晶玉;;基于語料庫的《孫子兵法》英譯本對(duì)比研究[J];外語與翻譯;2015年03期
8 張俊;;試論技術(shù)文檔的翻譯[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
9 李毅鵬;;中日對(duì)譯語料庫的研制與應(yīng)用研究[J];赤子(上中旬);2015年05期
10 王天劍;;基于語料庫的英文軟件EULA格式與語言分析[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
2 白玉杰;中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語境本體性研究[D];河南大學(xué);2014年
3 祁瑞華;不完整數(shù)據(jù)分類知識(shí)發(fā)現(xiàn)算法研究[D];大連理工大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J];外語教學(xué)與研究;2008年06期
2 王克非;胡顯耀;;基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
3 王克非;黃立波;;語料庫翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
4 胡顯耀;;基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J];外語教學(xué)與研究;2007年03期
5 黃立波;王克非;;翻譯普遍性研究反思[J];中國(guó)翻譯;2006年05期
6 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
7 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
8 王克非;英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察[J];外語教學(xué)與研究;2003年06期
9 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 易勇;計(jì)算機(jī)輔助詩詞創(chuàng)作中的風(fēng)格辨析及聯(lián)語應(yīng)對(duì)研究[D];重慶大學(xué);2005年
2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
3 李良炎;基于詞聯(lián)接的自然語言處理技術(shù)及其應(yīng)用研究[D];重慶大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語學(xué)刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價(jià)值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號(hào)在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語小說漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J];外語與外語教學(xué);2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國(guó)》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
9 張律;易來賓;;測(cè)試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期
10 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會(huì)發(fā)展變遷看話語潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 楊小元;進(jìn)一步提升國(guó)有資產(chǎn)顯化價(jià)值[N];運(yùn)城日?qǐng)?bào);2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價(jià)值[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國(guó)安全生產(chǎn)報(bào);2013年
4 歐陽永紅、劉明;“陽光作業(yè)” 顯化土地價(jià)值[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國(guó)語學(xué)院;2012年
2 ;哿;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
3 朱懿;筆記輔助下的隱性邏輯顯化[D];大連外國(guó)語大學(xué);2015年
4 滿德亮;英漢翻譯中銜接照應(yīng)的隱化與顯化[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 趙文慧;基于語料庫的法律文本翻譯中顯化現(xiàn)象的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
6 熊楊皓月;目的論視角下漢英口譯中的顯化策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 周怡辰;漢英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 李穎;農(nóng)業(yè)活動(dòng)中碳產(chǎn)品顯化及市場(chǎng)對(duì)接研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
9 劉延;學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)[D];上海交通大學(xué);2015年
10 馮萌;基于語料庫的漢譯小說顯化現(xiàn)象研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2347463
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2347463.html