天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化視角的詩(shī)歌意象的傳譯

發(fā)布時(shí)間:2018-07-28 20:24
【摘要】: 作為最精練最集中的一種文學(xué)形式,詩(shī)歌是民族語(yǔ)言的精華和文化的結(jié)晶。中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的集中反映,它蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵。古詩(shī)之美,專求意象。精心構(gòu)筑意象,是中國(guó)古典詩(shī)歌的一大特色。意象是詩(shī)歌的基本內(nèi)核,意象傳譯的本質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流。古詩(shī)英譯的優(yōu)劣,就是看其中意象傳譯的好壞。意象傳譯是不同民族之間深層文化交流的重要組成部分。文章嘗試從文化視角對(duì)詩(shī)歌意象的傳譯進(jìn)行初步探討,意在說(shuō)明怎樣保留中國(guó)古典詩(shī)歌意象的文化風(fēng)貌和文化韻味,從而更好地促進(jìn)中西文化的溝通與交流。全文共分為五章。 第一章引言部分,介紹了詩(shī)歌意象傳譯的重要性。意象是詩(shī)歌的基本內(nèi)核,意象傳譯的本質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流。 第二章是文獻(xiàn)綜述部分。隨著翻譯研究的深入發(fā)展和跨文化交際的日益頻繁,越來(lái)越多的翻譯研究者把研究視角從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面。巴斯奈特和勒菲弗爾甚至把文化視為翻譯的基本單位,主張文化研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向注重翻譯現(xiàn)象的研究;诜g研究中此種認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,作者認(rèn)為詩(shī)歌意象傳譯的本質(zhì)是一種跨文化交際活動(dòng),并提出意象傳譯的兩種基本方法—移植和改寫。 第三章闡述了詩(shī)歌意象傳譯中文化因素問(wèn)題。以中西文學(xué)理論中對(duì)意象概念的概述為依據(jù),對(duì)意象作了定義。接著對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象中的文化因素從兩個(gè)方面展開(kāi)分析:文化缺失和文化差異。文化缺失指西方對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象在典故,象征,隱喻,社會(huì)風(fēng)俗等方面的文化理解上的缺失問(wèn)題;文化差異包括中西意象在形式,,意義,聯(lián)想上的差異和不同的審美文化。 第四章探論了中國(guó)古典詩(shī)歌意象傳譯的兩種基本方法:移植、改寫。兩者均為了在譯文中保留源語(yǔ)的文化風(fēng)貌和韻味,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。在這兩種基本方法的指導(dǎo)下,文章探討了傳譯中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的四種基本方式:意象的保留,意象的變通,意象的增加,和意象的省略。 第五章是結(jié)論部分。移植和改寫為中國(guó)古典詩(shī)歌意象傳譯提供了新的視角。在全球化的今天,這對(duì)于不同民族間的文化交流將會(huì)顯得越來(lái)越重要。
[Abstract]:As the most concise and concentrated form of literature, poetry is the essence of national language and the crystallization of culture. Chinese classical poetry is a concentrated reflection of Chinese traditional culture, which contains rich cultural connotations. The beauty of ancient poetry seeks only images. The careful construction of image is a major feature of Chinese classical poetry. Image is the basic core of poetry, and the essence of image interpretation is to realize the communication between different cultures. The quality of the translation of ancient poetry is to see whether the image is good or bad. Image interpretation is an important part of deep cultural communication among different nationalities. This paper attempts to explore the interpretation of poetic imagery from the perspective of culture in order to explain how to retain the cultural features and cultural charm of the imagery of Chinese classical poetry so as to better promote the communication and communication between Chinese and Western cultures. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the importance of poetic imagery interpretation. Image is the basic core of poetry, and the essence of image interpretation is to realize the communication between different cultures. The second chapter is the literature review part. With the development of translation studies and the increasing frequency of cross-cultural communication, more and more translation researchers have shifted their perspectives from the linguistic perspective to the cultural level. Basnette and Lefevere even regard culture as the basic unit of translation, arguing that the study of culture should shift to the study of translation phenomenon. Based on this change of cognition in translation studies, the author holds that the essence of poetic image interpretation is a cross-cultural communicative activity, and puts forward two basic methods of image interpretation: transplanting and rewriting. Chapter three deals with the cultural factors in the interpretation of poetic imagery. Based on the outline of the concept of image in Chinese and western literary theory, the definition of image is made. Then it analyzes the cultural factors in the image of Chinese classical poetry from two aspects: cultural deficiency and cultural differences. Cultural deficiency refers to the lack of western cultural understanding of the cultural images of classical Chinese poetry in the aspects of allusions, symbols, metaphors, social customs, etc. The cultural differences include the form and significance of Chinese and Western images, The difference in association and different aesthetic culture. Chapter four discusses two basic methods of image interpretation in classical Chinese poetry: transplantation and rewriting. Both of them aim to preserve the cultural style and charm of the source language and to achieve the goal of cross-cultural communication. Under the guidance of these two basic methods, this paper discusses four basic ways of interpreting cultural images in Chinese classical poetry: the retention of images, the flexibility of images, the increase of images, and the omission of images. Chapter five is the conclusion. Transplantation and rewriting provide a new perspective for image interpretation of Chinese classical poetry. In the globalization of today, this will be more and more important for the cultural exchange between different nationalities.
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046;H059

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 甘慧慧;從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

2 高明陽(yáng);論古典漢詩(shī)文化意象的翻譯[D];蘭州大學(xué);2008年



本文編號(hào):2151473

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2151473.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2884b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com